×
В социальных сетях
В печатной версии

Произведения Анны Неркаги изданы на испанском языке

01.04.2019
17:16
Произведения Анны Неркаги изданы на испанском языке. Ненецкая писательница Анна Неркаги, которую издательство Тюменского государственного университета продвигает на Нобелевскую премию по литературе (2015 и 2018 гг.), переведена на испанский язык. . В книгу вошли два произведения – «Анико из рода Наго» (1974) и «Белый ягель» (1996). Напомним, что недавно в издательстве «Русская неделя» выходил ее двухтомник, где были переводы на английский язык, что необходимо для выдвижения на Нобелевскую премию. Анна Неркаги живет в Байдарацкой тундре, в п. Лаборовая на Ямале. Писательница является носителем не только уникального художественного языка и образной системы, но и уникального мировоззрения, в котором переплелись отношение к окружающему миру малого северного народа и православия. Ее трудами построен храм Михаила Архангела, открыта этношкола. Предисловие для этой книги написала профессор Тюменского государственного университета Наталья Дворцова, которая сделала немало для того, чтобы голос писательницы с края Земли долетел до центров цивилизации. В предисловии Наталья Дворцова поясняет нашему суетному миру труды подвижницы Тюменского Севера: «Бумажные и каменные книги, храм Михаила Архангела, построенный благодаря Анне Неркаги в Байдарацкой тундре, школа для ненецких детей – все это моменты ее единого замысла создать на краю Земли «Землю надежды» – надежды на то, что «смерть – лишь небольшой узелок на вечности», что «за смертью – жизнь» и все, что человек делает сейчас, должно быть также причастно вечности». Когда-то, после прочтения книги Анны Павловны «Белый ягель», к ней обратился с открытым письмом известный тюменский писатель Константин Лагунов: «Полагаю, за эти годы касланий ты под завязку набила свою память, до отказа нагрузила свой разум так нужными писателю наблюдениями, фактами, мыслями, проблемами и т. д. Пора поселиться в настоящей квартире, с теплом, светом, прочими приметами цивилизации. Ты ведь одна-единственная на всей Планете, кого Бог наделил великолепным талантом, кто смог бы, кто смел бы поведать миру о жизни ненецкого народа, о его насущных нуждах, о его болях и бедах. Да, тебе, дочери тундры, наверное, вольготно и хорошо в кочевой жизни. Но судьба предначертала тебе не путь оленевода-кочевника, а многотрудную, очень ответственную и почетную стезю писателя — выразителя дум и чаяний своего прекрасного народа». Но Неркаги осталась в тундре и… осталась писательницей и воспитателем. Молитвенником за край Земли, на котором родилась. И когда слово Неркаги вернулось к людям после пятнадцатилетнего молчания, она сама предварила свою книгу «Молчащий» такими словами: «…Сейчас, оглядываясь назад, на прошедшее время, я могу с уверенностью сказать, что жизнь писателя - не возраст тела, а состояние Души. Все, что произошло со мной, дает право утверждать это. Более того, возраст писателя прежде всего есть Состояние Совести. Прошло пятнадцать лет молчания. За это время Душа моя прожила минимум 150 лет, но не нашего человеческого времени, а какого-то совсем другого. Я не могу объяснить его словами, но чувствую. И чувствую неимоверную старость. Не могу не сказать о наиглавнейшем, что понято мной. Господу понадобилось 15 лет, чтобы призвать меня к себе. К труду, назначенному мне. К ответственности за слово, за прожитую жизнь в миру. Теперь знаю, что мне можно, а чего нельзя. Теперь признаю с радостью, что я всего лишь заблудшая овца, блудное дите и что придет час, когда вернусь в Отчий дом. Но не для того, чтобы в нем отдохнуть, а держать ответ перед Отцом, как распорядилась дарами, что были отпущены. Многие читающие сейчас Исповедь мою примут слова о дарах, как пересказ библейской притчи. А меж тем это глубочайшая истина. К ней Господь провел меня через такие страдания Души, о которых больно не только говорить, даже писать. Но я не ропщу. Понимаю, насколько Он милостив, ибо заслуживаю гораздо большей кары». Анна Неркаги продолжает свое служение. Слово с края Земли долетело до Испании. Сама писательница еще не видела своей книги на испанском языке. Но, как сообщил директор издательства Тюменского государственного университета Сергей Симаков, она получит ее на следующей неделе.
Ненецкая писательница Анна Неркаги, которую издательство Тюменского государственного университета продвигает на Нобелевскую премию по литературе (2015 и 2018 гг.), переведена на испанский язык.

В книгу вошли два произведения – «Анико из рода Наго» (1974) и «Белый ягель» (1996). Напомним, что недавно в издательстве «Русская неделя» выходил ее двухтомник, где были переводы на английский язык, что необходимо для выдвижения на Нобелевскую премию.

Анна Неркаги живет в Байдарацкой тундре, в п. Лаборовая на Ямале. Писательница является носителем не только уникального художественного языка и образной системы, но и уникального мировоззрения, в котором переплелись отношение к окружающему миру малого северного народа и православия. Ее трудами построен храм Михаила Архангела, открыта этношкола. Предисловие для этой книги написала профессор Тюменского государственного университета Наталья Дворцова, которая сделала немало для того, чтобы голос писательницы с края Земли долетел до центров цивилизации. В предисловии Наталья Дворцова поясняет нашему суетному миру труды подвижницы Тюменского Севера: «Бумажные и каменные книги, храм Михаила Архангела, построенный благодаря Анне Неркаги в Байдарацкой тундре, школа для ненецких детей – все это моменты ее единого замысла создать на краю Земли «Землю надежды» – надежды на то, что «смерть – лишь небольшой узелок на вечности», что «за смертью – жизнь» и все, что человек делает сейчас, должно быть также причастно вечности».

Когда-то, после прочтения книги Анны Павловны «Белый ягель», к ней обратился с открытым письмом известный тюменский писатель Константин Лагунов: «Полагаю, за эти годы касланий ты под завязку набила свою память, до отказа нагрузила свой разум так нужными писателю наблюдениями, фактами, мыслями, проблемами и т. д. Пора поселиться в настоящей квартире, с теплом, светом, прочими приметами цивилизации. Ты ведь одна-единственная на всей Планете, кого Бог наделил великолепным талантом, кто смог бы, кто смел бы поведать миру о жизни ненецкого народа, о его насущных нуждах, о его болях и бедах. Да, тебе, дочери тундры, наверное, вольготно и хорошо в кочевой жизни. Но судьба предначертала тебе не путь оленевода-кочевника, а многотрудную, очень ответственную и почетную стезю писателя — выразителя дум и чаяний своего прекрасного народа». Но Неркаги осталась в тундре и… осталась писательницей и воспитателем. Молитвенником за край Земли, на котором родилась.

И когда слово Неркаги вернулось к людям после пятнадцатилетнего молчания, она сама предварила свою книгу «Молчащий» такими словами: «…Сейчас, оглядываясь назад, на прошедшее время, я могу с уверенностью сказать, что жизнь писателя - не возраст тела, а состояние Души. Все, что произошло со мной, дает право утверждать это. Более того, возраст писателя прежде всего есть Состояние Совести. Прошло пятнадцать лет молчания. За это время Душа моя прожила минимум 150 лет, но не нашего человеческого времени, а какого-то совсем другого. Я не могу объяснить его словами, но чувствую. И чувствую неимоверную старость. Не могу не сказать о наиглавнейшем, что понято мной. Господу понадобилось 15 лет, чтобы призвать меня к себе. К труду, назначенному мне. К ответственности за слово, за прожитую жизнь в миру. Теперь знаю, что мне можно, а чего нельзя. Теперь признаю с радостью, что я всего лишь заблудшая овца, блудное дите и что придет час, когда вернусь в Отчий дом. Но не для того, чтобы в нем отдохнуть, а держать ответ перед Отцом, как распорядилась дарами, что были отпущены. Многие читающие сейчас Исповедь мою примут слова о дарах, как пересказ библейской притчи. А меж тем это глубочайшая истина. К ней Господь провел меня через такие страдания Души, о которых больно не только говорить, даже писать. Но я не ропщу. Понимаю, насколько Он милостив, ибо заслуживаю гораздо большей кары».

Анна Неркаги продолжает свое служение. Слово с края Земли долетело до Испании. Сама писательница еще не видела своей книги на испанском языке. Но, как сообщил директор издательства Тюменского государственного университета Сергей Симаков, она получит ее на следующей неделе.

Читать также:

Гоголь, которого мы не знаем

В Тюмени обсудили фильм «Тобол» и взаимосвязь литературы и кино

724Просмотров
Комментарии для сайта Cackle

Читать далее
«Земля больших людей» - книга-фотоальбом с таким названием была издана к юбилею Тюменской области.
Редакция газеты "Тюменская область сегодня" поздравляет известного поэта с этим знаменательным для автора событием.
С большим успехом на книжном фестивале в Москве прошла презентация альманаха тюменских писателей «Врата Сибири».
Тюменский писатель и журналист Анатолий Омельчук совместно с издательством ТюмГУ представил на книжном фестивале «Красная площадь» флешбук – «Книга Сибири».
Жителям Тюменской области помогают познакомиться с самобытным творчеством местных авторов и краеведов.
В библиотеку американского ведомства поступят номера литературного альманаха за последние пять лет. Тюменский издательский дом отправил их специальным грузом.
На книжном фестивале на Красной площади состоялась презентация проекта «Живая книга» - поэтического фотоальбома «Тюменское счастье».
Фестиваль «Красная площадь» проходит в Москве с 1 по 6 июня.
Опрос
По вашему мнению, гордость Тюменской области - это:
люди
история
экономика
дороги
нефть и газ
природа
архитектурные объекты
горячие источники
все перечисленное
Популярные статьи
Слушать новости

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы не пропустить главное