Тюменская журналистка написала сербам послание на языке цветов
В Сербии выпущена новая книга журналиста и поэтессы Дарьи Плодник - «Послание, скрытое в лепестках».
Журналист компании «Регион-Тюмень» Дарья Плодник уехала из Тюмени пять лет назад, сначала в Москву, а затем поняла, что ее сердце осталось в одной из поездок в Сербию.
По ее словам, поначалу это было просто приятное место для проведения отпуска, а однажды ей стало понятно, что возвращаться из этого отпуска не хочется.
- Теперь я приезжаю в отпуск в Тюмень, а в Белграде пишу семейные книги на заказ для соотечественников и работаю в местном издательстве «4СЕ» , - пояснила Дарья. - «Послание, скрытое в лепестках» - это словарь цветочных символов, переведенных на язык русской литературы. Это 101 цветок, который можно найти в России, и значения цветов, раскрываемые в стихах, пословицах и поговорках, афоризмах. Каждый цветок имеет свой смысл, но все они передают главное послание всех посланий – любовь. Впервые символику цветов в России раскрыл поэт Дмитрий Ознобишин, его книга «Селам, или Язык цветов» вышла в Петербурге в 1830 г. С тех пор эта книга не переиздавалась. Я нашла ее в «Ленинке», и на ее основе наше издательство выпустило книгу, о которой мы сейчас говорим. Издательство «4СЕ» находится в Белграде, его владелец Слободан Петрович ставил своей целью с помощью языка цветочной символики представить богатство и дух многих культур. Поэтому книги из серии «Флорографика мира» будут изданы в 16 странах. Уже увидели свет аналогичные книги в Сербии, Франции, России. Готовится к печати японская, итальянская, китайская книги. Все они будут переведены на несколько языков, чтобы о языке цветов других стран могли узнавать читатели по всему миру. В России «Послание» пока не продается, ведутся переговоры с несколькими книжными сетями и дистрибьюторами. Но совершенно точно книга попадет на тюменские книжные полки, ведь над ней работали сразу две тюменки – я и корректор Екатерина Пехова, выпускница ТюмГУ.
Дарья Плодник отметила, что в Сербии слова «Россия» и «литература» - практически синонимы:
- Я еще не встречала здесь человека, который не читал бы Достоевского и Толстого. Конечно, уважают и любят и современных авторов: Акунина, Довлатова, Пелевина. Я нашла для себя новое удовольствие перечитывать своих любимых русских авторов теперь и на сербском языке. С особой радостью каждый год на книжной ярмарке в Белграде подхожу к стенду издательства «Руссика», которое издало Бродского, а также несколько книг моих уважаемых земляков – Сергея Козлова и Дмитрия Мизгулина.
Она не была в Сербии ни 20 лет назад, ни раньше, но замечает, какие люди ее окружают сейчас:
- Это порядочные, доброжелательные и радушные хозяева, веселые, любящие широкие застолья и громкую музыку. «Русская? Хорошо!» - фраза, которую я слышу регулярно на рынках, в общественном транспорте, в кофейнях. И это относится не только к сербам старшего поколения. Мои сверстники, коллеги по Хору славистов, знают и любят русские народные песни, гастролируют с ними по Сербии и не только, выступают на сцене Русского дома в Белграде. На русско-сербских литературных вечерах на сцену выходят молодые сербы и читают Пушкина, Лермонтова, Ахматову, а иногда и стихи собственного сочинения на не родном для них русском. И если это не братская любовь двух народов, то я о ней ничего не знаю.
Читать также:
Вторая книга о диалоговом искусственном интеллекте вышла в Тюмени
Тюменцы обсудили роль православной литературы в истории России