Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

Тюменский полиглот: переводчик с восточных языков - о секретах профессии

Переводы – это строительство мостика между двумя мирами и культурами

Слушать новость
Тюменский полиглот: переводчик с восточных языков - о секретах профессии. Переводы – это строительство мостика между двумя мирами и культурами.

Профессия переводчика – не очень редкая в Тюмени, тем не менее лингвистов, которые бы занимались переводами с разных восточных языков, очень мало. Один из них – переводчик с азербайджанского, арабского, казахского, киргизского, персидского, таджикского и узбекского языков Хайриддин Шодиев.

С  Хайриддином Нуриддиновичем познакомился 20 лет назад, когда он был представителем торговой фирмы.  Спустя много лет встретил его на улице и... не узнал. 18 лет назад его жизнь круто изменилась – он бросил работу в торговой фирме и начал работать переводчиком, принимая частные заказы.

– Сколько в Тюмени переводчиков с восточных языков?

– Немало, и это люди, которые переводят с одного языка – например, с таджикского на русский, и делают они это только для помощи своим землякам при оформлении документов. Лингвистов – людей, которые изучают языки и переводят, в городе гораздо меньше.

– Как получилось, что вы стали переводчиком и работаете с несколькими восточными языками?

– В юности учился на лингвиста и востоковеда. По полученной специальности я переводчик с арабского языка, и имею право преподавать арабский язык и литературу. С 2002 года зарегистрировался в нотариальной палате Тюмени и работаю переводчиком документов с арабского и персидского, а также с языков стран ближнего зарубежья и Средней Азии.

Группа персидских языков включает таджикский, дари и фарси. Группа тюркских языков - азербайджанский, казахский, киргизский, узбекский, турецкий и туркменский языки. Всеми этими языками я владею в совершенстве – могу говорить, например, с узбеком или с казахом. Но, например, отвечать на вопросы азербайджанца мне иногда бывает тяжеловато, хотя это не мешает мне переводить документы с азербайджанского.

– Почему вы так же хорошо, как родной, знаете узбекский?

– Хотя по национальности я таджик, вырос в кругу узбеков. В нашем Аштском районе расположены несколько узбекских кишлаков. В школьные годы мы вместе проводили соревнования и собирали хлопок – так в детские годы, общаясь, я изучал узбекский язык. Кроме того, друзья отца жили в городе Ангрене Республики Узбекистан и из поселка Шайдан мы часто ездили к ним в гости.

Тем более, в детстве усвоение другого языка происходит гораздо быстрей, потому что память у молодых людей намного лучше. Если 40-летний человек запомнит за минуту 3 слова, то юноша – 30 слов. Получил отличное образование и в советской школе.

– Когда приехали в Тюмень и как возникла идея зарабатывать себе на жизнь переводами?

– Впервые приехал в 1994 году и шесть лет работал в торговой фирме, поставлявшей орехи и сухофрукты. После 2002 года в Тюмени начал заниматься переводами, а с 2011 года живу в городе уже постоянно.

Впервые идею работать по профессии мне подал мой хороший товарищ Владимир Ракитин. После моего согласия он предложил перевести несколько документов с арабского языка – это и был мой первый заказ. После этого понял, надо этим заниматься.

– Где находите заказчиков?

– Первыми моими заказчиками стали мои земляки, таджики. Затем стали приходить и узбеки, и белорусы, и украинцы. Так я стал оказывать помощь мигрантам разных национальностей, которые работают в Тюмени. Занимался не только переводами, но и помощью по легализации документов. Теперь мои заказчики находят меня сами по советам друзей и знакомых.

– В наше время есть программные переводчики в режиме онлайн. Почему людям необходима работа переводчика?

– Живой перевод сильно отличается от машинного. Программа переводит слова напрямую, а человек, используя свои знания и ум, подбирает правильные значения слов в предложениях. Переводчик фильтрует слова через разум и передает мысли, которые были изложены в тексте. Никакой программный переводчик это делать не может.

Качественный перевод зависит даже от мировоззрения переводчика – от того, насколько он умен, образован и каков его словарный запас. Имея большой словарный запас, переводчик может на другом языке изложить текст очень красиво, правильно и выразительно. При машинном переводе такое невозможно.

– Что самое сложное в работе переводчика?

– Работать со значениями слов – не всегда простое, но увлекательное занятие. Часто после выполненного перевода душа радуется от того, какая красивая фраза получилась. С самого начала для меня выполнение переводов было не работой, а удовольствие и занятием для души. Сижу и перевожу документы, а ощущение – будто отдыхаешь. Вечером ухожу с любимой работы в прекрасном настроении, потому что за день перевел три страницы текста.

– Какие тексты интересней переводить?

– В сфере культуры – обращения во время выступлений ансамблей или музыкальных групп, например, в Эмиратах или в Тунисе. Часто тексты присылают с фотографиями. Однажды в Тюмень приезжал кукольный театр – работал с артистами около месяца. Переводил перед гастролями описание спектаклей из репертуара. Именно тогда я понял, что работа с художественными текстами очень интересна.

Когда читаешь Хайама или Гафиза, строки поэтов всегда хочется перевести на другой язык. Такие переводы – это строительство мостика между двумя мирами и культурами.

Чтобы понимать того же Хайама, надо быть восточным человеком и жить в восточной культуре.  Например, многие переводят его стихи с упоминанием вина, но на самом деле в его четверостишиях «вино» – «любовь к богу». Это проявление суфизма – философии Востока, поэтому здесь есть отступление от реальности и прямых значений слов. Чтобы понимать и переводить восточных философов Хайама или Гафиза, надо прожить на Востоке хотя бы 10-15 лет.

– Насколько велика разница между культурами?

– Занимаясь переводами, чувствую себя проводником между двумя культурами – восточной и славянской. Восток – дело тонкое! На Востоке и в жизни, и в литературе всегда есть философия. Если ты не поймешь эту философию, ты не сможешь понять культуру и изучить языки. Восточные люди смотрят на жизнь философски. Приезжим иногда кажется, что все у них очень просто, – это совсем не так, потому что главное – то, что происходит у человека в глубине души, а снаружи все это скрыто. В этом и есть суть восточной философии. Это и есть восточная культура.

– А как тогда проявляется разница в языках?

– Наглядней и ярче всего разница в языках проявляется при переводе пословиц – их никогда нельзя перевести дословно. Например, словосочетание «человек в этом деле гвоздь съел» – для таджика абсурд. А для русского это «мастер своего дела». Другой пример – таджикская пословица «гурги борондида» - «волк, увидевший дождь». Это народное выражение имеет точно такой же смысл – «профессионал своего дела». Чтобы понять соль, надо знать не только язык, но и восточную культуру.

Фраза «золотые руки» для русского – «умелые руки». Для таджика буквальный перевод не скажет ничего. На таджикском языке следует сказать другое слово – «гулдаст», при буквальном переводе – «цветочные руки». Точно так же словосочетание «светлая голова» при буквальном переводе покажется восточному человеку бессмысленным. Но фраза «бакалла» будет понятна каждому, и это в буквальном переводе значит «понимающая голова».

Любой язык имеет свои корни, секреты и особенности. Если ты не жил в России, ты не узнаешь секреты и особенности русского языка – начиная от правильного ударения до правописания. Точно так же и со знанием восточным языков. И повторю, главная изюминка – в культуре. Если не знаешь культуры общения – значит не знаешь языка.

Читайте также:

В Тюмени встретились азербайджанские и русские литераторы

Книга тюменского писателя издана в Баку

Профессия переводчика – не очень редкая в Тюмени, тем не менее лингвистов, которые бы занимались переводами с разных восточных языков, очень мало. Один из них – переводчик с азербайджанского, арабского, казахского, киргизского, персидского, таджикского и узбекского языков Хайриддин Шодиев.

С  Хайриддином Нуриддиновичем познакомился 20 лет назад, когда он был представителем торговой фирмы.  Спустя много лет встретил его на улице и... не узнал. 18 лет назад его жизнь круто изменилась – он бросил работу в торговой фирме и начал работать переводчиком, принимая частные заказы.

– Сколько в Тюмени переводчиков с восточных языков?

– Немало, и это люди, которые переводят с одного языка – например, с таджикского на русский, и делают они это только для помощи своим землякам при оформлении документов. Лингвистов – людей, которые изучают языки и переводят, в городе гораздо меньше.

– Как получилось, что вы стали переводчиком и работаете с несколькими восточными языками?

– В юности учился на лингвиста и востоковеда. По полученной специальности я переводчик с арабского языка, и имею право преподавать арабский язык и литературу. С 2002 года зарегистрировался в нотариальной палате Тюмени и работаю переводчиком документов с арабского и персидского, а также с языков стран ближнего зарубежья и Средней Азии.

Группа персидских языков включает таджикский, дари и фарси. Группа тюркских языков - азербайджанский, казахский, киргизский, узбекский, турецкий и туркменский языки. Всеми этими языками я владею в совершенстве – могу говорить, например, с узбеком или с казахом. Но, например, отвечать на вопросы азербайджанца мне иногда бывает тяжеловато, хотя это не мешает мне переводить документы с азербайджанского.

– Почему вы так же хорошо, как родной, знаете узбекский?

– Хотя по национальности я таджик, вырос в кругу узбеков. В нашем Аштском районе расположены несколько узбекских кишлаков. В школьные годы мы вместе проводили соревнования и собирали хлопок – так в детские годы, общаясь, я изучал узбекский язык. Кроме того, друзья отца жили в городе Ангрене Республики Узбекистан и из поселка Шайдан мы часто ездили к ним в гости.

Тем более, в детстве усвоение другого языка происходит гораздо быстрей, потому что память у молодых людей намного лучше. Если 40-летний человек запомнит за минуту 3 слова, то юноша – 30 слов. Получил отличное образование и в советской школе.

– Когда приехали в Тюмень и как возникла идея зарабатывать себе на жизнь переводами?

– Впервые приехал в 1994 году и шесть лет работал в торговой фирме, поставлявшей орехи и сухофрукты. После 2002 года в Тюмени начал заниматься переводами, а с 2011 года живу в городе уже постоянно.

Впервые идею работать по профессии мне подал мой хороший товарищ Владимир Ракитин. После моего согласия он предложил перевести несколько документов с арабского языка – это и был мой первый заказ. После этого понял, надо этим заниматься.

– Где находите заказчиков?

– Первыми моими заказчиками стали мои земляки, таджики. Затем стали приходить и узбеки, и белорусы, и украинцы. Так я стал оказывать помощь мигрантам разных национальностей, которые работают в Тюмени. Занимался не только переводами, но и помощью по легализации документов. Теперь мои заказчики находят меня сами по советам друзей и знакомых.

– В наше время есть программные переводчики в режиме онлайн. Почему людям необходима работа переводчика?

– Живой перевод сильно отличается от машинного. Программа переводит слова напрямую, а человек, используя свои знания и ум, подбирает правильные значения слов в предложениях. Переводчик фильтрует слова через разум и передает мысли, которые были изложены в тексте. Никакой программный переводчик это делать не может.

Качественный перевод зависит даже от мировоззрения переводчика – от того, насколько он умен, образован и каков его словарный запас. Имея большой словарный запас, переводчик может на другом языке изложить текст очень красиво, правильно и выразительно. При машинном переводе такое невозможно.

– Что самое сложное в работе переводчика?

– Работать со значениями слов – не всегда простое, но увлекательное занятие. Часто после выполненного перевода душа радуется от того, какая красивая фраза получилась. С самого начала для меня выполнение переводов было не работой, а удовольствие и занятием для души. Сижу и перевожу документы, а ощущение – будто отдыхаешь. Вечером ухожу с любимой работы в прекрасном настроении, потому что за день перевел три страницы текста.

– Какие тексты интересней переводить?

– В сфере культуры – обращения во время выступлений ансамблей или музыкальных групп, например, в Эмиратах или в Тунисе. Часто тексты присылают с фотографиями. Однажды в Тюмень приезжал кукольный театр – работал с артистами около месяца. Переводил перед гастролями описание спектаклей из репертуара. Именно тогда я понял, что работа с художественными текстами очень интересна.

Когда читаешь Хайама или Гафиза, строки поэтов всегда хочется перевести на другой язык. Такие переводы – это строительство мостика между двумя мирами и культурами.

Чтобы понимать того же Хайама, надо быть восточным человеком и жить в восточной культуре.  Например, многие переводят его стихи с упоминанием вина, но на самом деле в его четверостишиях «вино» – «любовь к богу». Это проявление суфизма – философии Востока, поэтому здесь есть отступление от реальности и прямых значений слов. Чтобы понимать и переводить восточных философов Хайама или Гафиза, надо прожить на Востоке хотя бы 10-15 лет.

– Насколько велика разница между культурами?

– Занимаясь переводами, чувствую себя проводником между двумя культурами – восточной и славянской. Восток – дело тонкое! На Востоке и в жизни, и в литературе всегда есть философия. Если ты не поймешь эту философию, ты не сможешь понять культуру и изучить языки. Восточные люди смотрят на жизнь философски. Приезжим иногда кажется, что все у них очень просто, – это совсем не так, потому что главное – то, что происходит у человека в глубине души, а снаружи все это скрыто. В этом и есть суть восточной философии. Это и есть восточная культура.

– А как тогда проявляется разница в языках?

– Наглядней и ярче всего разница в языках проявляется при переводе пословиц – их никогда нельзя перевести дословно. Например, словосочетание «человек в этом деле гвоздь съел» – для таджика абсурд. А для русского это «мастер своего дела». Другой пример – таджикская пословица «гурги борондида» - «волк, увидевший дождь». Это народное выражение имеет точно такой же смысл – «профессионал своего дела». Чтобы понять соль, надо знать не только язык, но и восточную культуру.

Фраза «золотые руки» для русского – «умелые руки». Для таджика буквальный перевод не скажет ничего. На таджикском языке следует сказать другое слово – «гулдаст», при буквальном переводе – «цветочные руки». Точно так же словосочетание «светлая голова» при буквальном переводе покажется восточному человеку бессмысленным. Но фраза «бакалла» будет понятна каждому, и это в буквальном переводе значит «понимающая голова».

Любой язык имеет свои корни, секреты и особенности. Если ты не жил в России, ты не узнаешь секреты и особенности русского языка – начиная от правильного ударения до правописания. Точно так же и со знанием восточным языков. И повторю, главная изюминка – в культуре. Если не знаешь культуры общения – значит не знаешь языка.

Читайте также:

В Тюмени встретились азербайджанские и русские литераторы

Книга тюменского писателя издана в Баку



В тюменскую Менделеевку приехали уникальные книги из Севастополя

26 апреля

Как в Тюмени прошла акция «Библионочь-2024»

24 апреля