Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

Свои в мире жестов: о работе сурдопереводчика в Тюмени

Профессия редкая. Получить ее можно в Тюменском колледже производственных и социальных технологий

Слушать новость
Свои в мире жестов: о работе сурдопереводчика в Тюмени. Профессия редкая. Получить ее можно в Тюменском колледже производственных и социальных технологий.

Объяснить оператору МФЦ цель своего визита, рассказать врачу, что болит, выяснить у прохожего дорогу или пообщаться с сантехником – для обычных граждан это не вызывает затруднений, зато для людей с нарушениями слуха такие простые вещи просто невыполнимы. Тогда на помощь приходят сурдопереводчики, или, как их правильно называть, переводчики русского жестового языка – проводники из страны глухих. Профессия редкая, но очень востребованная. Получить ее можно в Тюменском колледже производственных и социальных технологий.

Раз в три года

В аудитории идет занятие по русскому жестовому языку. Группа – единственная на курсе, да и сам набор проводится лишь раз в три года. То есть следующие ребята смогут получить специальность лишь тогда, когда эти закончат обучение. Учитывая специфику профессии, к обязательным предметам – математике, истории, литературе, физкультуре – у них добавляются особые, например, изучение жестового языка и теоретический курс, где преподают правила постановки предложений – так, чтобы люди глухие могли понимать фразы. Есть еще сурдопсихология. У человека шесть органов чувств, посредством которых он получает информацию об окружающем мире, и если один из них не работает, то восприятие меняется. Поэтому ребятам рассказывают не только об особенностях глухих людей (например, они часто замкнуты), но и о специфике психического состояния инвалидов в целом.

О физкультуре стоит сказать особо. Дело не в том, что общение посредством рук требует, чтобы эти самые руки были крепкими. Просто преподаватель физической культуры сам имеет проблемы со слухом, а потому «прокачивают» ребята не только мускулы, но и язык жестов.

– Поначалу было тяжело: я – глухой, а группа слышащая. Стали понимать друг друга, когда ребята начали изучать жесты. Сейчас уже обходимся без переводчика, потому что пусть не идеально, но контакт все равно наладится, – поясняет Илья Аржиловский.

Фото Екатерины Христозовой

Общаться с преподавателем приходится с помощью его ученицы. Елизавета Кузнецова на курсе всего полгода, но и этого уже достаточно, чтобы на бытовом уровне пояснять, о чем говорит педагог.

– С 14 лет занимаюсь волонтерской деятельностью. Хотела внести свой дополнительный вклад в добровольчество и узнала о такой специальности, как сурдокоммуникация. Тем более в детстве я занималась спортивными танцами, а там было много людей с ОВЗ. По окончании школы решила пойти на данную специальность. Пришлось даже подождать год, когда предыдущий набор закончит обучение, – сетует Елизавета Кузнецова.

После учебы Елизавета, как и 24 ее одногруппника, получит диплом с присвоением квалификации «переводчик русского жестового языка». А пока юношам и девушкам осваивать премудрости особенного перевода помогает Татьяна Битюцких. Молодой преподаватель когда-то сама окончила данное учебное заведение, успела поработать по профессии.

– Сначала даже не задумывалась, что есть мир глухих, просто стало интересно, что за жестовый язык. Скачала специальное приложение, занялась изучением дактиля. Окончив школу, стала искать, куда поступить, прочитала про эту профессию, – признается Татьяна Битюцких.

Фото Екатерины Христозовой

Всё начинается с дактиля

Обучение жестовому языку начинается с дактиля, то есть алфавита, где различные положения пальцев воспроизводят знаки, аналогичные буквенному алфавиту. Многие из них даже по очертанию напоминают буквы печатного шрифта. Далее студенты изучают счет, общеупотребительные фразы. Потом переходят к темам – продукты, семья, город, транспорт.

– Есть жест и есть дактиль. Последний используем, когда произносим имя, название либо слово, у которого нет жеста, тогда проговариваем его по буквам. Но вся структура общения строится на жестах. При этом у одного жеста может быть несколько обозначений, как у одного слова – несколько вариаций, – поясняет педагог.

На самом деле, жестовых языков по всему миру много – русский, американский, британский и пр. Но даже в разных городах России используемые жесты отличаются. Этот язык гораздо более пластичный и изменчивый, чем наш словесный. Придумывают жесты глухие, чтобы обозначить событие, эмоции, появляются жесты параллельно возникновению новых слов.

– Базовый словарь включает около двух тысяч жестов – это самые распространенные слова, чисто для общения. Но переводчики, конечно, должны знать больше, постоянно пополнять запас слов, в том числе за счет терминов. Переводчик сам может внести какой-то жест, показать глухим, но это уже будет внутри этой группы. Обычно жесты исходят от самих глухих и идут дальше по принципу «сарафанного радио». Можем позаимствовать новые слова на каких-то форумах, конференциях, учебах переводчиков, – поясняет Татьяна Битюцких.

Разговоры о необходимости создания «жестового эсперанто» периодически возникают, даже были попытки его создания, но они пока не отличаются особой успешностью.

Фото Екатерины Христозовой

По словарям не выучить

Переводчик с любого иностранного языка и сурдопереводчик – профессии схожие. Представители этого рода занятия должны обладать хорошей памятью, стрессоустойчивостью, умением находить подход к каждому человеку, стремлением быстро уловить информацию и буквально за пару-тройку секунд адаптировать и перевести ее. Необходимо достойно выглядеть – ведь ты постоянно находишься под пристальным вниманием. Только проводчикам из страны глухих нужна еще пластичность рук, четкая артикуляция (слова считывают по губам), эмоциональность. Качественный перевод синхронист редко когда может осуществлять более 20–30 минут – мозг очень устает.

– В этом деле самое главное – опыт. Без практики, общения с глухими очень просто потерять навык. Даже если несколько месяцев не общаться, большая часть жестов забывается либо уходит в пассивный запас, включается «спящий режим», – отмечают специалисты.

Сложно ли учиться на переводчика? Студенты заверяют, что особых трудностей не испытывают. Может, дело в том, что многие пришли на курс осознанно.

Например, для Станислава Фелицына это уже четвертое образование. Дипломированный биолог, окончивший ТюмГУ, – самый взрослый на курсе.

– Люблю получать новые знания. Начинал учить язык жестов сам еще в институте, но это оказалось не интересно. По словарям его не выучить – нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки. Потом узнал, что коллега по работе получала в колледже эту специальность. Так что сейчас параллельно учусь и работаю. Изучать язык жестов просто – они логичны и понятны. Думаю, что в жизни мне этот опыт пригодится, может, даже в профессиональном плане, – считает Станислав.

Фото Екатерины Христозовой

Поющие руки

Родиться и жить в мире звуков, слышать пение птиц, шум дождя, звуки музыки – счастье, которого лишены глухие люди. Они могут танцевать, рисовать картины, даже сочинять стихи, но вот петь голосом им недоступно. Зато они могут петь руками, пусть и не слыша мелодию, понять ее смысл и прочувствовать песню. Это особый вид творчества – жестовое пение, его осваивают и некоторые студенты. Например, на открытии профмарафона «Абилимпикс» песня «Мы вместе» обрела особый смысл.

– Песня для глухих – не просто слово и мелодия, как принято у слышащих людей. Здесь важно не просто донести дословно содержание, специально для них нужно передать глубокий смысл. Мы можем показывать губами тот текст, который исполняется, а жестами показывать несколько иной. Тут важна еще и эмоциональность – как исполнитель переживает песню, так и мы, чтобы показать не только руками, но и чувствами. Непросто передать жестами, движениями тела все оттенки человеческих переживаний, но это интересно. Хочу развивать жестовое пение, надеюсь, все получится, – делится своими планами Елизавета Кузнецова.

Цифры и факты

По данным Всемирной организации здравоохранения, сегодня в мире насчитывается 360 миллионов человек, страдающих от потери слуха.

В России жестовый язык использует около 240 тысяч человек, и на это число приходится чуть более одной тысячи сурдопереводчиков, в то время как необходимо подготовить не менее 10 тысяч специалистов.

Фото Екатерины Христозовой

Справка

Если говорить о востребованности, то спрос на переводчиков русского жестового языка на рынке труда существенный. В каждой сфере, будь то культура, медицина, образование, нужен переводчик русского жестового языка. Сейчас формирование доступной среды, направленной на обеспечение равных возможностей для людей с инвалидность, – обязательное условие жизни. Практику студенты получают даже в своем учебном заведении – сопровождают учащихся с нарушениями слуха. Волонтерят и на «Абилимпиксе» – чемпионате по профмастерству среди инвалидов.

Фото Екатерины Христозовой

Объяснить оператору МФЦ цель своего визита, рассказать врачу, что болит, выяснить у прохожего дорогу или пообщаться с сантехником – для обычных граждан это не вызывает затруднений, зато для людей с нарушениями слуха такие простые вещи просто невыполнимы. Тогда на помощь приходят сурдопереводчики, или, как их правильно называть, переводчики русского жестового языка – проводники из страны глухих. Профессия редкая, но очень востребованная. Получить ее можно в Тюменском колледже производственных и социальных технологий.

Раз в три года

В аудитории идет занятие по русскому жестовому языку. Группа – единственная на курсе, да и сам набор проводится лишь раз в три года. То есть следующие ребята смогут получить специальность лишь тогда, когда эти закончат обучение. Учитывая специфику профессии, к обязательным предметам – математике, истории, литературе, физкультуре – у них добавляются особые, например, изучение жестового языка и теоретический курс, где преподают правила постановки предложений – так, чтобы люди глухие могли понимать фразы. Есть еще сурдопсихология. У человека шесть органов чувств, посредством которых он получает информацию об окружающем мире, и если один из них не работает, то восприятие меняется. Поэтому ребятам рассказывают не только об особенностях глухих людей (например, они часто замкнуты), но и о специфике психического состояния инвалидов в целом.

О физкультуре стоит сказать особо. Дело не в том, что общение посредством рук требует, чтобы эти самые руки были крепкими. Просто преподаватель физической культуры сам имеет проблемы со слухом, а потому «прокачивают» ребята не только мускулы, но и язык жестов.

– Поначалу было тяжело: я – глухой, а группа слышащая. Стали понимать друг друга, когда ребята начали изучать жесты. Сейчас уже обходимся без переводчика, потому что пусть не идеально, но контакт все равно наладится, – поясняет Илья Аржиловский.

Фото Екатерины Христозовой

Общаться с преподавателем приходится с помощью его ученицы. Елизавета Кузнецова на курсе всего полгода, но и этого уже достаточно, чтобы на бытовом уровне пояснять, о чем говорит педагог.

– С 14 лет занимаюсь волонтерской деятельностью. Хотела внести свой дополнительный вклад в добровольчество и узнала о такой специальности, как сурдокоммуникация. Тем более в детстве я занималась спортивными танцами, а там было много людей с ОВЗ. По окончании школы решила пойти на данную специальность. Пришлось даже подождать год, когда предыдущий набор закончит обучение, – сетует Елизавета Кузнецова.

После учебы Елизавета, как и 24 ее одногруппника, получит диплом с присвоением квалификации «переводчик русского жестового языка». А пока юношам и девушкам осваивать премудрости особенного перевода помогает Татьяна Битюцких. Молодой преподаватель когда-то сама окончила данное учебное заведение, успела поработать по профессии.

– Сначала даже не задумывалась, что есть мир глухих, просто стало интересно, что за жестовый язык. Скачала специальное приложение, занялась изучением дактиля. Окончив школу, стала искать, куда поступить, прочитала про эту профессию, – признается Татьяна Битюцких.

Фото Екатерины Христозовой

Всё начинается с дактиля

Обучение жестовому языку начинается с дактиля, то есть алфавита, где различные положения пальцев воспроизводят знаки, аналогичные буквенному алфавиту. Многие из них даже по очертанию напоминают буквы печатного шрифта. Далее студенты изучают счет, общеупотребительные фразы. Потом переходят к темам – продукты, семья, город, транспорт.

– Есть жест и есть дактиль. Последний используем, когда произносим имя, название либо слово, у которого нет жеста, тогда проговариваем его по буквам. Но вся структура общения строится на жестах. При этом у одного жеста может быть несколько обозначений, как у одного слова – несколько вариаций, – поясняет педагог.

На самом деле, жестовых языков по всему миру много – русский, американский, британский и пр. Но даже в разных городах России используемые жесты отличаются. Этот язык гораздо более пластичный и изменчивый, чем наш словесный. Придумывают жесты глухие, чтобы обозначить событие, эмоции, появляются жесты параллельно возникновению новых слов.

– Базовый словарь включает около двух тысяч жестов – это самые распространенные слова, чисто для общения. Но переводчики, конечно, должны знать больше, постоянно пополнять запас слов, в том числе за счет терминов. Переводчик сам может внести какой-то жест, показать глухим, но это уже будет внутри этой группы. Обычно жесты исходят от самих глухих и идут дальше по принципу «сарафанного радио». Можем позаимствовать новые слова на каких-то форумах, конференциях, учебах переводчиков, – поясняет Татьяна Битюцких.

Разговоры о необходимости создания «жестового эсперанто» периодически возникают, даже были попытки его создания, но они пока не отличаются особой успешностью.

Фото Екатерины Христозовой

По словарям не выучить

Переводчик с любого иностранного языка и сурдопереводчик – профессии схожие. Представители этого рода занятия должны обладать хорошей памятью, стрессоустойчивостью, умением находить подход к каждому человеку, стремлением быстро уловить информацию и буквально за пару-тройку секунд адаптировать и перевести ее. Необходимо достойно выглядеть – ведь ты постоянно находишься под пристальным вниманием. Только проводчикам из страны глухих нужна еще пластичность рук, четкая артикуляция (слова считывают по губам), эмоциональность. Качественный перевод синхронист редко когда может осуществлять более 20–30 минут – мозг очень устает.

– В этом деле самое главное – опыт. Без практики, общения с глухими очень просто потерять навык. Даже если несколько месяцев не общаться, большая часть жестов забывается либо уходит в пассивный запас, включается «спящий режим», – отмечают специалисты.

Сложно ли учиться на переводчика? Студенты заверяют, что особых трудностей не испытывают. Может, дело в том, что многие пришли на курс осознанно.

Например, для Станислава Фелицына это уже четвертое образование. Дипломированный биолог, окончивший ТюмГУ, – самый взрослый на курсе.

– Люблю получать новые знания. Начинал учить язык жестов сам еще в институте, но это оказалось не интересно. По словарям его не выучить – нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки. Потом узнал, что коллега по работе получала в колледже эту специальность. Так что сейчас параллельно учусь и работаю. Изучать язык жестов просто – они логичны и понятны. Думаю, что в жизни мне этот опыт пригодится, может, даже в профессиональном плане, – считает Станислав.

Фото Екатерины Христозовой

Поющие руки

Родиться и жить в мире звуков, слышать пение птиц, шум дождя, звуки музыки – счастье, которого лишены глухие люди. Они могут танцевать, рисовать картины, даже сочинять стихи, но вот петь голосом им недоступно. Зато они могут петь руками, пусть и не слыша мелодию, понять ее смысл и прочувствовать песню. Это особый вид творчества – жестовое пение, его осваивают и некоторые студенты. Например, на открытии профмарафона «Абилимпикс» песня «Мы вместе» обрела особый смысл.

– Песня для глухих – не просто слово и мелодия, как принято у слышащих людей. Здесь важно не просто донести дословно содержание, специально для них нужно передать глубокий смысл. Мы можем показывать губами тот текст, который исполняется, а жестами показывать несколько иной. Тут важна еще и эмоциональность – как исполнитель переживает песню, так и мы, чтобы показать не только руками, но и чувствами. Непросто передать жестами, движениями тела все оттенки человеческих переживаний, но это интересно. Хочу развивать жестовое пение, надеюсь, все получится, – делится своими планами Елизавета Кузнецова.

Цифры и факты

По данным Всемирной организации здравоохранения, сегодня в мире насчитывается 360 миллионов человек, страдающих от потери слуха.

В России жестовый язык использует около 240 тысяч человек, и на это число приходится чуть более одной тысячи сурдопереводчиков, в то время как необходимо подготовить не менее 10 тысяч специалистов.

Фото Екатерины Христозовой

Справка

Если говорить о востребованности, то спрос на переводчиков русского жестового языка на рынке труда существенный. В каждой сфере, будь то культура, медицина, образование, нужен переводчик русского жестового языка. Сейчас формирование доступной среды, направленной на обеспечение равных возможностей для людей с инвалидность, – обязательное условие жизни. Практику студенты получают даже в своем учебном заведении – сопровождают учащихся с нарушениями слуха. Волонтерят и на «Абилимпиксе» – чемпионате по профмастерству среди инвалидов.

В Тюмени 24 марта будет сильный ветер до 18 метров в секунду

24 марта

В Тюмени 2 апреля проведут Всероссийский фестиваль #ЛюдиКакЛюди

23 марта