Размер шрифта +
Цветовая схема A A A

Как переводят маркетинговые исследования в бюро переводов

17:25, 31 июля 2017,
Слушать новость
Как переводят маркетинговые исследования в бюро переводов. . Перевод маркетингового исследования С документами маркетинговой тематики переводчикам приходится очень непросто. Обусловлено это тем фактом, что выполнение этой работы требует от исполнителя умения докопаться до истины. Поскольку переводчик является первопроходцем по причине того, что для нашей страны это новая тема. Люди в принципе считают, что реклама и маркетинг – идентичные понятия. Но по факту реклама – всего лишь составляющая маркетинга. Разбираемся с терминологий Маркетинговое исследование – это комплекс мероприятий, преследующих одну цель – разработать стратегию компании. Оно состоит из нескольких этапов. В первую очередь выявляют проблему и ставят цель исследования. Затем происходит сбор информации. Нужные сведения собираются из разных источников в единое целое. После чего начинается анализ и структурирование данных. На завершающем этапе обсуждают полученные результаты. Само исследование подразделяется на несколько разновидностей, каждой из которых имеет свои особенности. Особенности работы переводчика Вполне логично, что подобную задачу поручают человеку «в теме». Это означает, что он имеет прекрасные познания в маркетинге и рекламе: понимает, как работает рынок продаж, имеет представление о механизмах его завоевания. Помимо всего прочего, переводчик должен знать терминологию, так как в маркетинговых документах встречается много специфических определений и формулировок. Знаний иностранного языка недостаточно для выполнения перевода на должном уровне. Изначально переводчик несколько раз вычитывает оригинал, чтобы вникнуть в тему. И затем приступает к выполнению своих обязанностей. Над маркетинговыми текстами трудятся опытные и квалифицированные специалисты. Исполнитель обязан обладать аналитическими способностями и умением работать на результат. Так как в документе могут присутствовать определения, аналоги которых отсутствуют в целевом языке. В таком случае приходится объяснять суть явления своими словами. А для этого нужно понимать, о чем идет речь. Неудивительно, что часто к процессу подключают носителя языка. За качество придется хорошо заплатить Это утверждение справедливо для любого вида деятельности, а не только для переводов. Случались ситуации, когда люди пытались экономить, доверяя перевод частным лицам или компаниям с низкими расценками. В итоге оказывались недовольными результатом. И впоследствии обращались в профессиональные бюро переводов с просьбой переделать работу. Чтобы исключить подобные ситуации, доверяйте проверенным исполнителям — azbuka-bp.ru .

Перевод маркетингового исследования

С документами маркетинговой тематики переводчикам приходится очень непросто. Обусловлено это тем фактом, что выполнение этой работы требует от исполнителя умения докопаться до истины. Поскольку переводчик является первопроходцем по причине того, что для нашей страны это новая тема. Люди в принципе считают, что реклама и маркетинг – идентичные понятия. Но по факту реклама – всего лишь составляющая маркетинга.

Разбираемся с терминологий

Маркетинговое исследование – это комплекс мероприятий, преследующих одну цель – разработать стратегию компании. Оно состоит из нескольких этапов.

В первую очередь выявляют проблему и ставят цель исследования. Затем происходит сбор информации. Нужные сведения собираются из разных источников в единое целое. После чего начинается анализ и структурирование данных. На завершающем этапе обсуждают полученные результаты. Само исследование подразделяется на несколько разновидностей, каждой из которых имеет свои особенности.

Особенности работы переводчика

Вполне логично, что подобную задачу поручают человеку «в теме». Это означает, что он имеет прекрасные познания в маркетинге и рекламе: понимает, как работает рынок продаж, имеет представление о механизмах его завоевания. Помимо всего прочего, переводчик должен знать терминологию, так как в маркетинговых документах встречается много специфических определений и формулировок. Знаний иностранного языка недостаточно для выполнения перевода на должном уровне.

Изначально переводчик несколько раз вычитывает оригинал, чтобы вникнуть в тему. И затем приступает к выполнению своих обязанностей. Над маркетинговыми текстами трудятся опытные и квалифицированные специалисты. Исполнитель обязан обладать аналитическими способностями и умением работать на результат. Так как в документе могут присутствовать определения, аналоги которых отсутствуют в целевом языке. В таком случае приходится объяснять суть явления своими словами. А для этого нужно понимать, о чем идет речь. Неудивительно, что часто к процессу подключают носителя языка.

За качество придется хорошо заплатить

Это утверждение справедливо для любого вида деятельности, а не только для переводов. Случались ситуации, когда люди пытались экономить, доверяя перевод частным лицам или компаниям с низкими расценками. В итоге оказывались недовольными результатом. И впоследствии обращались в профессиональные бюро переводов с просьбой переделать работу. Чтобы исключить подобные ситуации, доверяйте проверенным исполнителям — azbuka-bp.ru .

Читайте также

Новость Тюмени: За присоединение к газопроводу тюменцы платят в 15 раз меньше, чем в других регионах

За присоединение к газопроводу тюменцы платят в 15 раз меньше, чем в других регионах

24 ноября

Фотосалон Марии Уссаковской в Тобольске: утраченная память

28 мая

Тюменская область приняла эстафету Всероссийской акции «Тест на ВИЧ»

23 августа