×
В социальных сетях
В печатной версии

Как переводят маркетинговые исследования в бюро переводов

31.07.2017
17:25
Как переводят маркетинговые исследования в бюро переводов. . Перевод маркетингового исследования С документами маркетинговой тематики переводчикам приходится очень непросто. Обусловлено это тем фактом, что выполнение этой работы требует от исполнителя умения докопаться до истины. Поскольку переводчик является первопроходцем по причине того, что для нашей страны это новая тема. Люди в принципе считают, что реклама и маркетинг – идентичные понятия. Но по факту реклама – всего лишь составляющая маркетинга. Разбираемся с терминологий Маркетинговое исследование – это комплекс мероприятий, преследующих одну цель – разработать стратегию компании. Оно состоит из нескольких этапов. В первую очередь выявляют проблему и ставят цель исследования. Затем происходит сбор информации. Нужные сведения собираются из разных источников в единое целое. После чего начинается анализ и структурирование данных. На завершающем этапе обсуждают полученные результаты. Само исследование подразделяется на несколько разновидностей, каждой из которых имеет свои особенности. Особенности работы переводчика Вполне логично, что подобную задачу поручают человеку «в теме». Это означает, что он имеет прекрасные познания в маркетинге и рекламе: понимает, как работает рынок продаж, имеет представление о механизмах его завоевания. Помимо всего прочего, переводчик должен знать терминологию, так как в маркетинговых документах встречается много специфических определений и формулировок. Знаний иностранного языка недостаточно для выполнения перевода на должном уровне. Изначально переводчик несколько раз вычитывает оригинал, чтобы вникнуть в тему. И затем приступает к выполнению своих обязанностей. Над маркетинговыми текстами трудятся опытные и квалифицированные специалисты. Исполнитель обязан обладать аналитическими способностями и умением работать на результат. Так как в документе могут присутствовать определения, аналоги которых отсутствуют в целевом языке. В таком случае приходится объяснять суть явления своими словами. А для этого нужно понимать, о чем идет речь. Неудивительно, что часто к процессу подключают носителя языка. За качество придется хорошо заплатить Это утверждение справедливо для любого вида деятельности, а не только для переводов. Случались ситуации, когда люди пытались экономить, доверяя перевод частным лицам или компаниям с низкими расценками. В итоге оказывались недовольными результатом. И впоследствии обращались в профессиональные бюро переводов с просьбой переделать работу. Чтобы исключить подобные ситуации, доверяйте проверенным исполнителям — azbuka-bp.ru.

Перевод маркетингового исследования

С документами маркетинговой тематики переводчикам приходится очень непросто. Обусловлено это тем фактом, что выполнение этой работы требует от исполнителя умения докопаться до истины. Поскольку переводчик является первопроходцем по причине того, что для нашей страны это новая тема. Люди в принципе считают, что реклама и маркетинг – идентичные понятия. Но по факту реклама – всего лишь составляющая маркетинга.

Разбираемся с терминологий

Маркетинговое исследование – это комплекс мероприятий, преследующих одну цель – разработать стратегию компании. Оно состоит из нескольких этапов.

В первую очередь выявляют проблему и ставят цель исследования. Затем происходит сбор информации. Нужные сведения собираются из разных источников в единое целое. После чего начинается анализ и структурирование данных. На завершающем этапе обсуждают полученные результаты. Само исследование подразделяется на несколько разновидностей, каждой из которых имеет свои особенности.

Особенности работы переводчика

Вполне логично, что подобную задачу поручают человеку «в теме». Это означает, что он имеет прекрасные познания в маркетинге и рекламе: понимает, как работает рынок продаж, имеет представление о механизмах его завоевания. Помимо всего прочего, переводчик должен знать терминологию, так как в маркетинговых документах встречается много специфических определений и формулировок. Знаний иностранного языка недостаточно для выполнения перевода на должном уровне.

Изначально переводчик несколько раз вычитывает оригинал, чтобы вникнуть в тему. И затем приступает к выполнению своих обязанностей. Над маркетинговыми текстами трудятся опытные и квалифицированные специалисты. Исполнитель обязан обладать аналитическими способностями и умением работать на результат. Так как в документе могут присутствовать определения, аналоги которых отсутствуют в целевом языке. В таком случае приходится объяснять суть явления своими словами. А для этого нужно понимать, о чем идет речь. Неудивительно, что часто к процессу подключают носителя языка.

За качество придется хорошо заплатить

Это утверждение справедливо для любого вида деятельности, а не только для переводов. Случались ситуации, когда люди пытались экономить, доверяя перевод частным лицам или компаниям с низкими расценками. В итоге оказывались недовольными результатом. И впоследствии обращались в профессиональные бюро переводов с просьбой переделать работу. Чтобы исключить подобные ситуации, доверяйте проверенным исполнителям — azbuka-bp.ru.

1863Просмотров
Комментарии для сайта Cackle

Читать далее
После окончания учебного заведения выпускник хочет построить хорошую  карьеру, освоив профессиональные знания.
Единый государственный реестр недвижимости — основной документ, подтверждающий право собственности на любой объект недвижимости.
Беру - это интернет-магазин, обслуживающийся проверенными поставщиками обширным списком разных товаров.
Развитие технологий снижает себестоимость жилья. Появились небольшие дешевые квартиры, не уступающие по качеству дорогой недвижимости.
Вот и прошли самые жаркие и долгожданные деньки каждого года - лето. И, казалось бы, пора пикников и шашлыков уже закончилась, теплая погода не перестает нас радовать и еще можно устроить выездной уик-энд.
Опрос
Что вы думаете о платных парковках?
Деньги за парковку идут на развитие дорожной сети
Я против, так как привык парковаться бесплатно
Платные парковки снизят нагрузку на центр города
Я вообще за платный въезд в центр города
Мне все равно. Я езжу на общественном транспорте

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы не пропустить главное