Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

Жемчужины сибирского фольклора

Культура, 00:34, 19 сентября 2013,
Слушать новость
Жемчужины сибирского фольклора. .

Уходят в прошлое обряды и традиции, но всегда находятся подвижники, сохраняющие самобытную народную культуру


С богатым «урожаем» песен и обрядов вернулась из очередной фольклорной экспедиции директор института музыки, театра и хореографии Тюменской академии культуры, доктор искусствоведения, руководитель фольклорного ансамбля «Росстань» Лилия Демина. Человек, немало сделавший для сохранения народных традиций, стал гостем нашей редакции.
– Вы неоднократно возглавляли подобные экспедиции, расскажите, чем отличалась нынешняя?

– Первая фольклорная экспедиция от Тюменского училища искусств состоялась в 1987 году и сразу показала, что регион очень богат материалом. До 2004 года экспедиции проходили по плану, два раза в год, и все 26 районов юга Тюменской области были нами обследованы. Накопился очень большой материал, который требовал обработки и неоднократно издавался на дисках. Потом стало больше выездов для показа материала, а не его сбора, хотя мы всегда брали с собой диктофоны, потому что везде были носители традиций. Идея сбора материала не угасала – мы понимали, что нужно действовать быстрее...

Новая экспедиция состоялась в 2012 году после открытия фольклорного отделения в академии культуры – студенты поехали в Викуловский район. В этом году мы выбрали Юргинский район как место проживания русских старожилов. Их культура сохранилась не везде, потому что выудить что-то у старожилов всегда было очень сложно. В Юргинском районе она была сохранена, и мы сравниваем записанные в экспедиции песни с прежде собранными образцами. Из них создан компьютерный фонд, который обрабатываем и готовим к изданию. Скоро представим книгу «Фольклорная жемчужина Тюменской области», которая выпускается на средства муниципального гранта. Считаем своей целью отдать собранный нами фонд людям.

– Остались ли еще носители фольклора, есть ли что изучать, кого записывать?

– Фольклор видоизменяется, но  и сегодня много людей, которые знают и поют традиционные песни. Многие из вновь записанных были неизвестны раньше – жестокие романсы, баллады и так далее. 80 процентов тех носителей, которых мы разыскали в течение 20 лет, уже не стало. Мне всегда нравилось общаться с людьми, которые родились до революции, в начале XX века.

Сегодня мы встретились уже  с другим поколением, родившимся в конце двадцатых годов, людьми, чье детство и юность выпали на войну. Эта разница очень четко видна, война повлияла на носителей, и представленный ими фольклор совершенно другой. Очень много довелось узнать о жизни в тылу, бедности, которая царила среди жителей, многое стало большим откровением. Было интересно, в чем люди ходили, что ели, как жили. Но все подчеркивали, что народ тогда чувствовал себя сплоченным, единым целым. В Юргинский район эвакуировали многих, в том числе детей из Ленинграда, которые жили в деревне Лабино. Здесь на леспромхозах работали эстонцы, литовцы, те, кто выехал из оккупации. Они тоже многое привнесли в местную культуру, а не просто отработали и уехали на родину.

– Человеку, который находится в стрессовой ситуации, нужна разрядка. Умели тогда веселиться?

– Конечно, у них были праздники. Многие рассказывали, как мечтали вечером сбежать на танцы. Это называлось пятачки, где они танцевали и пели, таким образом сохраняя фольклор. Обувь «на вечер» делали из глины и коровьих лепешек, обернутых тряпками, этого хватало, чтобы поплясать на пятачке. Народная культура вечна, она видоизменяется, ее невозможно уничтожить. На пятачках собирались в основном женщины, в том числе и в качестве гармонистов. Пели и под ложки, и без сопровождения... Мы записали эти песни. Конечно, они уже немного отличаются от тех, что пели их родители.

Пели и когда ехали на работу в поле – нам рассказывали, что пение из одной деревни было слышно в другой. Особые песни у русских старожилов – проголосные или протяжные и частушки или плясовые. Удалось найти и такие, которых раньше не знали. В деревне Лабино встретились с Таисией Степановной Прокушевой и ее мужем, которые родились перед войной. Они ждали нас с угощением, было видно – им хочется поделиться тем, что знают.

– Как сохранялись традиции, связанные с церковными праздниками, ведь в то время их не поощряли?

– Удалось узнать особенности празднования Масленицы после войны, интересно было сравнить их  с записанной нами прежней традицией. В этот раз многие рассказывали о кулачных боях, которые происходили в это время. Оставалось катание на лошадях и традиция ряженых, в то время как  о чучеле зимы уже не было и речи. Народ стремился сохранить элементы праздника, те же блины, хотя из чего их тогда пекли, трудно представить. Песнопения о Рождестве в этот раз нам представили в Сосновке и Субботино, это не церковные, а видоизмененные народом тексты. Много легенд услышали о разрушенной церкви около деревни Шипаково. Говорят, в построенных из этих материалов домах нельзя было жить, а все, кто участвовал в разрушении, впоследствии погибли от несчастных случаев. Район богат источниками с чистой и минеральной водой, в числе которых называют «Криводанковское место», куда приезжают паломники.

– Наверное, для вас самыми интересными объектами были глухие деревни?

– Как ни странно, нет. Бабушек дети вывозят туда, где есть дорога и цивилизация. И сохраняется традиция лучше там, где есть клуб.

Очень рада, что  в свое время записали обряд свадьбы, нынешние носители практически не знают этих традиций. Не помнят вечерочных и поцелуйных песен, только отголоски того, что им пели бабушки. Мы уже издали книгу о свадебных обрядах в нашем регионе, сейчас стоит задача дополнить ее  и издать уже не как научную, а более доступную, в том числе для молодежи. Она может стать бестселлером!

Мне очень понравилось, как сохраняют традиции в деревне Заозерное. Там есть бабушки, которых на праздники приглашают в клуб, поздравляют и заботятся о них, и более молодое поколение, родившееся в 50-60 годы, которое еще не разучилось петь, поет массовые песни. Кроме того, имеется молодежный ансамбль, поддерживающий преемственность поколений. Традиция сохраняется потому, что есть те, кто может научить песне, и коллектив исполнителей. Там побывали у Анатолия Семеновича и Матрены Васильевны Никифоровых, которые знают много частушек – колхозных и военных, про то, как они жили в тылу.

– Расскажите о тех, кто участвовал в экспедиции?

– Она продолжалась неделю, на фольклорную практику ездили студенты Тюменской академии культуры и представители областного общества русской культуры – всего 12 человек. Вместе с нами работали участники ансамбля «Росстань» и «Яромил» – руководитель последнего Руслана Лосева дала семинар по фольклору для работников культуры Юргинского района. Хочу поблагодарить за помощь районный комитет по культуре, который организовал нам встречи с носителями фольклора и помог с проживанием.

– Спасибо вам за вашу работу!

Уходят в прошлое обряды и традиции, но всегда находятся подвижники, сохраняющие самобытную народную культуру


С богатым «урожаем» песен и обрядов вернулась из очередной фольклорной экспедиции директор института музыки, театра и хореографии Тюменской академии культуры, доктор искусствоведения, руководитель фольклорного ансамбля «Росстань» Лилия Демина. Человек, немало сделавший для сохранения народных традиций, стал гостем нашей редакции.
– Вы неоднократно возглавляли подобные экспедиции, расскажите, чем отличалась нынешняя?

– Первая фольклорная экспедиция от Тюменского училища искусств состоялась в 1987 году и сразу показала, что регион очень богат материалом. До 2004 года экспедиции проходили по плану, два раза в год, и все 26 районов юга Тюменской области были нами обследованы. Накопился очень большой материал, который требовал обработки и неоднократно издавался на дисках. Потом стало больше выездов для показа материала, а не его сбора, хотя мы всегда брали с собой диктофоны, потому что везде были носители традиций. Идея сбора материала не угасала – мы понимали, что нужно действовать быстрее...

Новая экспедиция состоялась в 2012 году после открытия фольклорного отделения в академии культуры – студенты поехали в Викуловский район. В этом году мы выбрали Юргинский район как место проживания русских старожилов. Их культура сохранилась не везде, потому что выудить что-то у старожилов всегда было очень сложно. В Юргинском районе она была сохранена, и мы сравниваем записанные в экспедиции песни с прежде собранными образцами. Из них создан компьютерный фонд, который обрабатываем и готовим к изданию. Скоро представим книгу «Фольклорная жемчужина Тюменской области», которая выпускается на средства муниципального гранта. Считаем своей целью отдать собранный нами фонд людям.

– Остались ли еще носители фольклора, есть ли что изучать, кого записывать?

– Фольклор видоизменяется, но  и сегодня много людей, которые знают и поют традиционные песни. Многие из вновь записанных были неизвестны раньше – жестокие романсы, баллады и так далее. 80 процентов тех носителей, которых мы разыскали в течение 20 лет, уже не стало. Мне всегда нравилось общаться с людьми, которые родились до революции, в начале XX века.

Сегодня мы встретились уже  с другим поколением, родившимся в конце двадцатых годов, людьми, чье детство и юность выпали на войну. Эта разница очень четко видна, война повлияла на носителей, и представленный ими фольклор совершенно другой. Очень много довелось узнать о жизни в тылу, бедности, которая царила среди жителей, многое стало большим откровением. Было интересно, в чем люди ходили, что ели, как жили. Но все подчеркивали, что народ тогда чувствовал себя сплоченным, единым целым. В Юргинский район эвакуировали многих, в том числе детей из Ленинграда, которые жили в деревне Лабино. Здесь на леспромхозах работали эстонцы, литовцы, те, кто выехал из оккупации. Они тоже многое привнесли в местную культуру, а не просто отработали и уехали на родину.

– Человеку, который находится в стрессовой ситуации, нужна разрядка. Умели тогда веселиться?

– Конечно, у них были праздники. Многие рассказывали, как мечтали вечером сбежать на танцы. Это называлось пятачки, где они танцевали и пели, таким образом сохраняя фольклор. Обувь «на вечер» делали из глины и коровьих лепешек, обернутых тряпками, этого хватало, чтобы поплясать на пятачке. Народная культура вечна, она видоизменяется, ее невозможно уничтожить. На пятачках собирались в основном женщины, в том числе и в качестве гармонистов. Пели и под ложки, и без сопровождения... Мы записали эти песни. Конечно, они уже немного отличаются от тех, что пели их родители.

Пели и когда ехали на работу в поле – нам рассказывали, что пение из одной деревни было слышно в другой. Особые песни у русских старожилов – проголосные или протяжные и частушки или плясовые. Удалось найти и такие, которых раньше не знали. В деревне Лабино встретились с Таисией Степановной Прокушевой и ее мужем, которые родились перед войной. Они ждали нас с угощением, было видно – им хочется поделиться тем, что знают.

– Как сохранялись традиции, связанные с церковными праздниками, ведь в то время их не поощряли?

– Удалось узнать особенности празднования Масленицы после войны, интересно было сравнить их  с записанной нами прежней традицией. В этот раз многие рассказывали о кулачных боях, которые происходили в это время. Оставалось катание на лошадях и традиция ряженых, в то время как  о чучеле зимы уже не было и речи. Народ стремился сохранить элементы праздника, те же блины, хотя из чего их тогда пекли, трудно представить. Песнопения о Рождестве в этот раз нам представили в Сосновке и Субботино, это не церковные, а видоизмененные народом тексты. Много легенд услышали о разрушенной церкви около деревни Шипаково. Говорят, в построенных из этих материалов домах нельзя было жить, а все, кто участвовал в разрушении, впоследствии погибли от несчастных случаев. Район богат источниками с чистой и минеральной водой, в числе которых называют «Криводанковское место», куда приезжают паломники.

– Наверное, для вас самыми интересными объектами были глухие деревни?

– Как ни странно, нет. Бабушек дети вывозят туда, где есть дорога и цивилизация. И сохраняется традиция лучше там, где есть клуб.

Очень рада, что  в свое время записали обряд свадьбы, нынешние носители практически не знают этих традиций. Не помнят вечерочных и поцелуйных песен, только отголоски того, что им пели бабушки. Мы уже издали книгу о свадебных обрядах в нашем регионе, сейчас стоит задача дополнить ее  и издать уже не как научную, а более доступную, в том числе для молодежи. Она может стать бестселлером!

Мне очень понравилось, как сохраняют традиции в деревне Заозерное. Там есть бабушки, которых на праздники приглашают в клуб, поздравляют и заботятся о них, и более молодое поколение, родившееся в 50-60 годы, которое еще не разучилось петь, поет массовые песни. Кроме того, имеется молодежный ансамбль, поддерживающий преемственность поколений. Традиция сохраняется потому, что есть те, кто может научить песне, и коллектив исполнителей. Там побывали у Анатолия Семеновича и Матрены Васильевны Никифоровых, которые знают много частушек – колхозных и военных, про то, как они жили в тылу.

– Расскажите о тех, кто участвовал в экспедиции?

– Она продолжалась неделю, на фольклорную практику ездили студенты Тюменской академии культуры и представители областного общества русской культуры – всего 12 человек. Вместе с нами работали участники ансамбля «Росстань» и «Яромил» – руководитель последнего Руслана Лосева дала семинар по фольклору для работников культуры Юргинского района. Хочу поблагодарить за помощь районный комитет по культуре, который организовал нам встречи с носителями фольклора и помог с проживанием.

– Спасибо вам за вашу работу!



Тюменцы смогут увидеть книги из фонда редких изданий

02 августа

Мобильная библиотека «библиобус» привезла первые книги жителям Краснодонского района

02 августа