Слово родное, в душу запавшее
21 февраля - Международный день родного языка
Какой язык считается родным? Казалось бы, чего тут думать: тот, на котором с младых ногтей начал общаться, и есть родной. Однако немало случаев, когда в одной семье говорят на нескольких языках и все они осваиваются малышом.
Гражданство? Так оно может быть множественным, как минимум - двойным. А в наши дни все больше людей ощущает себя космополитами, то есть гражданами мира. Хочется думать, что человек сам решает, какой язык для него родной, а какой иностранный, даже если владеет им в совершенстве.
Как бы то ни было, с 2000 года в феврале с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию мир отмечает провозглашенный ЮНЕСКО Международный день родного языка.
Никакая другая знаковая система, а язык относится именно к таковым, не оказывает на человека столь большого и важного влияния. Он отображает картину мира нации. Во многом эта картина совпадает с представлениями других народов о мире, но в чем-то является совершенно самобытной, отличной от других. Эта самобытность, становясь традицией, отличает нации одну от другой. И конечно, самобытен сам язык, который сложился у народа.
Возьмите пословицы и поговорки: при сопоставлении их в разных языках можно увидеть немало параллелей, вместе с тем для выражения одних и тех же смыслов народами далеко не всегда взяты одинаковые ситуации. Приведем несколько примеров.
Английская пословица «A cat in gloves catches no mice» означает буквально: «Кот в перчатках мышей не поймает». Смысл в следующем: будешь белоручкой - дела не сделаешь. В русском языке существуют аналоги: «Без труда не выловишь и рыбки из пруда» или «Не замочив рук, не умоешься». Смысл один, а взятые за основу исходные ситуации разные.
Буквальный перевод английского «When pigs can fly» - «Когда свиньи смогут летать», то есть пословица передает смысл чего-то невозможного. В русском языке сложилась аналогичная поговорка, но на другом смысловом материале: «Когда рак на горе свистнет».
То же наблюдаем при сравнении с пословицами немецкого языка: «Es ist nicht alle Tage Sonntag» - буквально: «Не все дни выходные». Русский аналог - «Не все коту масленица». А смысл один: не всегда бывает одно лишь приятное, на смену беззаботной жизни, удовольствиям приходят трудности, осложнения. Или: «Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen» - буквальный перевод: «Еще ни один мастер не упал с неба». Русский эквивалент - «Не боги горшки обжигают». То есть всему надо учиться и станешь мастером.
И так в сопоставлении с любыми другими языками.
Вероятно, придет время, когда все земляне будут говорить на одном языке, уже сейчас эту почетную миссию берет на себя английский: он не обременен сложностями склонения и спряжения, проще многих других языков в освоении. Тем не менее будущий общепланетарный язык, скорее всего, длительное время будет играть роль второго по отношению к родному.
Хотя не исключено, что раньше того наступит эра телепатической коммуникации, то есть общения на уровне мысли. Но даже тут, не сомневаюсь, первое время мы все так же привычно будем формулировать вопросы и ответы на родном языке.