Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

Профессионалы в области общения

Общество, 08:55, 19 октября 2011, Айман КИНЖЕТАЕВА
Слушать новость
Профессионалы в области общения. .

XXI век ставит новые задачи в мировом информационном пространстве. Международные связи теперь охватывают почти все сферы человеческой деятельности, поэтому значение профессии переводчика постоянно растет. Если раньше она была востребована в основном в связи с переводом художественной литературы, то в настоящее время все более важное место и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические. Переводчик обеспечивает и возможность устного общения между людьми, говорящими на разных языках. Об особенностях подготовк и таких специалистов в Тюменском государственном университете рассказала Вера Табанакова, заведующая кафедрой перевода и переводоведения института гуманитарных наук ТюмГУ, профессор, доктор филологических наук.


-- Вера Дмитриевна, какие качества нужны для того, чтобы стать хорошим переводчиком?


-- Постоянное повышение уровня владения иностранным языком и русским, знание законов языка являются непременным условием для успешной работы. Современный переводчик нередко владеет несколькими иностранными языками. Ему необходимы у мение находить, воспринимать и обрабатывать информацию, умение работать со справочной литературой, владение компьютером, эрудиция, коммуникабельность, высокая культура, тактичность. Обязательна грамотность, не только орфографическая, но и в первую очередь хорошо развитая, правильная устная речь. Это достигается начитанностью -- необходимо читать как можно больше художественной литературы, что сейчас, к сожалению, встречается весьма редко. Важно хорошо ориентироваться во всех областях жизни, уметь воспринимать и перерабатывать большой поток информации, быть в курсе событий. Работа с информацией -- это отличная тренировка памяти. Переводчику нужно очень многое запоминать, иметь большой лексический запас и на иностранном языке, и на русском.


-- Каких специалистов готовит кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ?


-- По университетской классической пятилетней программе обучения -- лингвистов-переводчиков по английскому языку. Такие студенты у нас остались на втором, третьем, четвертом и пятом курсах. В этом учебном году сделали первый набор бакалавров -- лингвистов с профилем переводчик.


-- Назовите, пожалуйста, особенности этой профессии.


-- В первую очередь это мобильность во всех отношениях: и перемещения, и общения. Выпускники с данной специальностью могут не только работать в качестве переводчиков, но и проявить себя в сфере управления, туризма, международной деятельности любого предприятия. Многие работодатели требуют знания иностранных языков. Профессиональная деятельность переводчика предполагает возможность непрерывного повышения квалификации. Для этого нужна, прежде всего, собственная активность. Самой главной особенностью можно назвать совмещение постоянного профессионального роста с потребностью общения.


-- Востребованность профессии очевидна.


-- Конечно же, она востребована. Ежегодно выпускаем 30--40 специалистов, из которых 3--5 с красным дипломом. Некоторые выпускники продолжают обучение и одновременно работают за границей: в Англии, Югославии, Италии. Но, к сожалению, в России пока не определен социальный и экономический статус переводчика, нет должностей переводчика как таковых. В основном это работа по найму, почасовая. Профессионалом переводчик становится, как показывает жизнь, с увеличением стажа практической работы.

XXI век ставит новые задачи в мировом информационном пространстве. Международные связи теперь охватывают почти все сферы человеческой деятельности, поэтому значение профессии переводчика постоянно растет. Если раньше она была востребована в основном в связи с переводом художественной литературы, то в настоящее время все более важное место и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические. Переводчик обеспечивает и возможность устного общения между людьми, говорящими на разных языках. Об особенностях подготовк и таких специалистов в Тюменском государственном университете рассказала Вера Табанакова, заведующая кафедрой перевода и переводоведения института гуманитарных наук ТюмГУ, профессор, доктор филологических наук.


-- Вера Дмитриевна, какие качества нужны для того, чтобы стать хорошим переводчиком?


-- Постоянное повышение уровня владения иностранным языком и русским, знание законов языка являются непременным условием для успешной работы. Современный переводчик нередко владеет несколькими иностранными языками. Ему необходимы у мение находить, воспринимать и обрабатывать информацию, умение работать со справочной литературой, владение компьютером, эрудиция, коммуникабельность, высокая культура, тактичность. Обязательна грамотность, не только орфографическая, но и в первую очередь хорошо развитая, правильная устная речь. Это достигается начитанностью -- необходимо читать как можно больше художественной литературы, что сейчас, к сожалению, встречается весьма редко. Важно хорошо ориентироваться во всех областях жизни, уметь воспринимать и перерабатывать большой поток информации, быть в курсе событий. Работа с информацией -- это отличная тренировка памяти. Переводчику нужно очень многое запоминать, иметь большой лексический запас и на иностранном языке, и на русском.


-- Каких специалистов готовит кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ?


-- По университетской классической пятилетней программе обучения -- лингвистов-переводчиков по английскому языку. Такие студенты у нас остались на втором, третьем, четвертом и пятом курсах. В этом учебном году сделали первый набор бакалавров -- лингвистов с профилем переводчик.


-- Назовите, пожалуйста, особенности этой профессии.


-- В первую очередь это мобильность во всех отношениях: и перемещения, и общения. Выпускники с данной специальностью могут не только работать в качестве переводчиков, но и проявить себя в сфере управления, туризма, международной деятельности любого предприятия. Многие работодатели требуют знания иностранных языков. Профессиональная деятельность переводчика предполагает возможность непрерывного повышения квалификации. Для этого нужна, прежде всего, собственная активность. Самой главной особенностью можно назвать совмещение постоянного профессионального роста с потребностью общения.


-- Востребованность профессии очевидна.


-- Конечно же, она востребована. Ежегодно выпускаем 30--40 специалистов, из которых 3--5 с красным дипломом. Некоторые выпускники продолжают обучение и одновременно работают за границей: в Англии, Югославии, Италии. Но, к сожалению, в России пока не определен социальный и экономический статус переводчика, нет должностей переводчика как таковых. В основном это работа по найму, почасовая. Профессионалом переводчик становится, как показывает жизнь, с увеличением стажа практической работы.



Проект ДГП-2 на тобольском предприятии СИБУР выполнен на 43%

26 декабря

В Тюменской области ожидаются перерывы в телевещании после праздников

26 декабря