Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

Чужое слово в русском языке

Культура, 10:33, 16 июля 2011, Елена КУПЧИК
Слушать новость
Чужое слово в русском языке. .

Продолжение темы.
Начало в № 60, 107


Иностранные слова в русском языке – традиционный объект внимания многих.
Ученые, журналисты, общественные деятели и просто неравнодушные к языку люди издавна обсуждают вопросы, связанные с заимствованиями. Какое место в нашем языке занимают эти «зарубежные гости»? Откуда они  к нам явились? По какой причине и для какой цели? Не засоряют ли наш великий и могучий?

Во все времена существовали противники и сторонники заимствований. Первые полагали, что язык следует отгораживать от иноязычного влияния и не приветствовали заимствования. Если заглянем в знаменитый «Словарь живого великорусского языка» Владимира Даля, то обнаружим там совсем немного слов «неисконных». Есть и попытки
перевода: Даль пытался заменить некоторые чужие слова «местными». Так, автомат превращался в самодвигу и самоход, а кокетка – в хорошуху, красовитку и миловидицу. До наших дней дожила известная шутка пушкинских времен: «Как сказать по-русски фразу Франт в галошах идет по бульвару в театр? Если перевести каждое слово, то будет так: Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу на позорище».

Шутки шутками, а вопрос действительно важный. И при его решении вряд ли следует впадать в крайности. Если распахнуть дверь для слов иноязычных, безоглядно заменяя ими свои, то русская речь зазвучит не вполне по-русски и многие наши слова уйдут куда-то во тьму времен. Но отвергнуть все заимствования – значит лишить язык возможности развития. Заимствование слов из других языков является одним из важнейших способов развития лексической системы.

Многие иноязычные слова настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что уже и не осознаются как чужие. Это, например, греческие слова разной тематики (тетрадь, скамья, сахар, свекла, театр, планета, ангел), латинские из научной и политической сфер (декан, ректор, глобус, объект, проект, республика). С XIII–XIV веков живут в русском языке тюркские наименования предметов, связанных с бытом (амбар, чемодан, сундук, сарафан, тулуп). Не редкость немецкие слова, относящиеся к профессиям и должностям (агент, бухгалтер, фельдмаршал, верстак, штамп), бытовая лексика французского происхождения (батон, батист, буфет, пальто, салат), англицизмы – общественно-политические, спортивные, бытовые (бойкот, лидер, митинг, баскетбол, волейбол, бюджет, коттедж, свитер).

Процесс заимствования продолжается и сейчас: например, в настоящее время из английского языка к нам потоком идет компьютерная терминология.

Помимо старых, хорошо всем знакомых заимствований есть и слова, которые либо вошли в язык недавно и не совсем там обжились, либо имеют ограниченную сферу употреб-ления. Ошибки в использовании таких слов допускаются нередко и чаще всего это свя-зано с тем, что человек не знает точного значения слова. Вот, например, фраза: Он настоящий полиглот: и физик, и математик, и поэт. Когда полиглот – это человек, владеющий несколькими языками. Или еще: Вряд ли можно точно предсказать прогноз арабских революций. А ведь прогноз и есть предсказание.

Незнание значений иностранных слов часто порождает плеоназмы – словосочетания с «дублированием» смысла слова. Плеонастические сочетания могут состоять из русских слов. Это, например, молодой парень (как будто парень может быть старым), подскочить вверх (а можно ли подскочить еще куда-то?), заранее предчувствовать (и здесь одно слово лишнее).

Но чаще всего ненужное дублирование смысла встречается в сочетаниях русского слова с иностранным. Вот типичные ошибки: первый дебют (дебют по определению не может быть вторым), народный фольклор (фольклор и есть народное творчество), юный вундеркинд (гениальный ребенок, разумеется, является юным), коренной абориген (то есть «коренной коренной житель»), внутренний интерьер (а внешнего и не бывает), свободная вакансия (вакансия – не что иное как незанятая должность). Ну и, конечно же, пресловутый прейскурант цен. В какой поезд ни сядешь, всюду увидишь это безграмотное словосочетание, авторы которого не знают, что прейскурант – это  и есть справочник цен на товары.

В следующем выпуске поговорим о тех заимствованных словах, в употреблении которых люди часто допускают ошибки.

Елена КУПЧИК, доктор филологических наук, профессор ТюмГУ

Продолжение темы.
Начало в № 60, 107


Иностранные слова в русском языке – традиционный объект внимания многих.
Ученые, журналисты, общественные деятели и просто неравнодушные к языку люди издавна обсуждают вопросы, связанные с заимствованиями. Какое место в нашем языке занимают эти «зарубежные гости»? Откуда они  к нам явились? По какой причине и для какой цели? Не засоряют ли наш великий и могучий?

Во все времена существовали противники и сторонники заимствований. Первые полагали, что язык следует отгораживать от иноязычного влияния и не приветствовали заимствования. Если заглянем в знаменитый «Словарь живого великорусского языка» Владимира Даля, то обнаружим там совсем немного слов «неисконных». Есть и попытки
перевода: Даль пытался заменить некоторые чужие слова «местными». Так, автомат превращался в самодвигу и самоход, а кокетка – в хорошуху, красовитку и миловидицу. До наших дней дожила известная шутка пушкинских времен: «Как сказать по-русски фразу Франт в галошах идет по бульвару в театр? Если перевести каждое слово, то будет так: Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу на позорище».

Шутки шутками, а вопрос действительно важный. И при его решении вряд ли следует впадать в крайности. Если распахнуть дверь для слов иноязычных, безоглядно заменяя ими свои, то русская речь зазвучит не вполне по-русски и многие наши слова уйдут куда-то во тьму времен. Но отвергнуть все заимствования – значит лишить язык возможности развития. Заимствование слов из других языков является одним из важнейших способов развития лексической системы.

Многие иноязычные слова настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что уже и не осознаются как чужие. Это, например, греческие слова разной тематики (тетрадь, скамья, сахар, свекла, театр, планета, ангел), латинские из научной и политической сфер (декан, ректор, глобус, объект, проект, республика). С XIII–XIV веков живут в русском языке тюркские наименования предметов, связанных с бытом (амбар, чемодан, сундук, сарафан, тулуп). Не редкость немецкие слова, относящиеся к профессиям и должностям (агент, бухгалтер, фельдмаршал, верстак, штамп), бытовая лексика французского происхождения (батон, батист, буфет, пальто, салат), англицизмы – общественно-политические, спортивные, бытовые (бойкот, лидер, митинг, баскетбол, волейбол, бюджет, коттедж, свитер).

Процесс заимствования продолжается и сейчас: например, в настоящее время из английского языка к нам потоком идет компьютерная терминология.

Помимо старых, хорошо всем знакомых заимствований есть и слова, которые либо вошли в язык недавно и не совсем там обжились, либо имеют ограниченную сферу употреб-ления. Ошибки в использовании таких слов допускаются нередко и чаще всего это свя-зано с тем, что человек не знает точного значения слова. Вот, например, фраза: Он настоящий полиглот: и физик, и математик, и поэт. Когда полиглот – это человек, владеющий несколькими языками. Или еще: Вряд ли можно точно предсказать прогноз арабских революций. А ведь прогноз и есть предсказание.

Незнание значений иностранных слов часто порождает плеоназмы – словосочетания с «дублированием» смысла слова. Плеонастические сочетания могут состоять из русских слов. Это, например, молодой парень (как будто парень может быть старым), подскочить вверх (а можно ли подскочить еще куда-то?), заранее предчувствовать (и здесь одно слово лишнее).

Но чаще всего ненужное дублирование смысла встречается в сочетаниях русского слова с иностранным. Вот типичные ошибки: первый дебют (дебют по определению не может быть вторым), народный фольклор (фольклор и есть народное творчество), юный вундеркинд (гениальный ребенок, разумеется, является юным), коренной абориген (то есть «коренной коренной житель»), внутренний интерьер (а внешнего и не бывает), свободная вакансия (вакансия – не что иное как незанятая должность). Ну и, конечно же, пресловутый прейскурант цен. В какой поезд ни сядешь, всюду увидишь это безграмотное словосочетание, авторы которого не знают, что прейскурант – это  и есть справочник цен на товары.

В следующем выпуске поговорим о тех заимствованных словах, в употреблении которых люди часто допускают ошибки.

Елена КУПЧИК, доктор филологических наук, профессор ТюмГУ