Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

Переводчик: новое будущее яркой профессии

Слушать новость
Переводчик: новое будущее яркой профессии. .

Считается, что есть знания, которые пригодятся всегда. К таковым относится знание иностранного языка. Владея языком в совершенстве, можно сделать карьеру в самых разно-образных сферах деятельности. Но нужно знать эти сферы. Об этом рассказывает наш собеседник – заведующий кафедрой английского языка Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов, доктор филологических наук, профессор Сергей Абрамов.

------

— Сергей Рудольфович, переводчиков готовят во многих вузах. Чем отличается их подготовка в СПбГУП?

— Конечно, в первую очередь отличие – в контингенте педагогов. На нашей кафедре около двух десятков людей, имеющих и ученую степень, и большой практический опыт преподавания. На других кафедрах СПбГУП – то же самое. За последние 10‑15 лет наш Университет достиг уникального уровня подготовки гуманитариев. Это, кстати, отметил и недавно приезжавший к нам Владимир Путин.

Очень важно, что по мере становления глобальной культуры, расширения международных контактов профессия переводчика как бы «разветвляется» по разным предметным областям. На бытовом английском многие уже изъясняются и без переводчика. Наша специализация – сферы культуры, искусства, бизнеса, менеджмента, юриспруденции.

И здесь очень важно наличие в СПбГУП соответствующих профильных кафедр.

— В российском МИДе ваш Университет называют «питерским МГИМО». В прошлом году в СПбГУП выступили послы 19 стран, специально для этого приезжавшие из Москвы. При этом все лекции проходили на английском языке. В этих встречах участвовали студенты только вашей кафедры?

— Вовсе нет. Практически у всех студентов СПбГУП, независимо от специальности и факультета, очень хороший уровень знаний иностранного языка. Их языковой подготовкой занимается тоже наша кафедра. Кроме того, кафедра является выпускающей по двум направлениям: перевод и переводоведение, лингвистика и межкультурная коммуникация.

В нашем университете английский язык звучит практически непрерывно. Совсем недавно, например, закончились очередные Лихачевские научные чтения. Их участники представляли свыше 50 стран.

К обучению мы подходим максимально мобильно. Подготовка отличается интенсивностью. Педагоги не только прекрасно владеют теорией, но и постоянно совершенствуются в практике, то есть сами занимаются переводами. Благодаря этому наши студенты получают очень хорошую подготовку. Многие из них трудоустраиваются еще во время обучения в компании или структуры, где они проходили практику.

За всю историю кафедры у нас нет ни одного безработного выпускника.

— А на что в плане трудоустройства может рассчитывать выпускник с дипломом переводчика?

— Можно устроиться в переводческое агентство, а можно — в иностранную компанию… Одна наша выпускница открыла за рубежом собственную художественную галерею. Другая – нашла себя в гостиничном бизнесе и теперь сама руководит группой переводчиков. Вариантов огромное количество. Наша подготовка открывает многие заветные двери.

— Что дает курс «Лингвистика и межкультурная коммуникация»?

— Это направление с большими перспективами, ведь важно знать не только язык, но и культуру его носителей. Это облегчает взаимопонимание. Поэтому специалисты по межкультурной коммуникации очень востребованы.

Учебный процесс сочетает классические и новейшие – интенсивные – методики. Студенты проходят практику в издательствах, коммерческих и промышленных структурах, туристических фирмах и т.д.

Тестирование производится с помощью компьютеров. А с бумажными переводами мы вообще не работаем. Все, включая домашние задания, делается в электронном виде. Кроме того, у нас есть три лингафонных класса, на 16 человек каждый. Также в университете имеется обширный электронный учебно-методический комплекс, куда в отсканированном виде выкладываются иностранные книги из Российской национальной библиотеки. Через Интернет наши студенты имеют доступ к фондам библиотеки Оксфорда.

Обучение в СПбГУП построено так, что все его выпускники отличаются высокой степенью дисциплины. Кроме высокой квалификации, работодатели видят наше преимущество перед выпускниками других вузов еще и в этом.

Глобализация в ближайшее время приведет к тому, что молодежь после школы будет владеть английским языком свободно – как компьютером. Понятно, что специальность «переводчик» должна будет измениться. Мы видим, что в нашем университете найдено ее новое будущее.

Считается, что есть знания, которые пригодятся всегда. К таковым относится знание иностранного языка. Владея языком в совершенстве, можно сделать карьеру в самых разно-образных сферах деятельности. Но нужно знать эти сферы. Об этом рассказывает наш собеседник – заведующий кафедрой английского языка Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов, доктор филологических наук, профессор Сергей Абрамов.

------

— Сергей Рудольфович, переводчиков готовят во многих вузах. Чем отличается их подготовка в СПбГУП?

— Конечно, в первую очередь отличие – в контингенте педагогов. На нашей кафедре около двух десятков людей, имеющих и ученую степень, и большой практический опыт преподавания. На других кафедрах СПбГУП – то же самое. За последние 10‑15 лет наш Университет достиг уникального уровня подготовки гуманитариев. Это, кстати, отметил и недавно приезжавший к нам Владимир Путин.

Очень важно, что по мере становления глобальной культуры, расширения международных контактов профессия переводчика как бы «разветвляется» по разным предметным областям. На бытовом английском многие уже изъясняются и без переводчика. Наша специализация – сферы культуры, искусства, бизнеса, менеджмента, юриспруденции.

И здесь очень важно наличие в СПбГУП соответствующих профильных кафедр.

— В российском МИДе ваш Университет называют «питерским МГИМО». В прошлом году в СПбГУП выступили послы 19 стран, специально для этого приезжавшие из Москвы. При этом все лекции проходили на английском языке. В этих встречах участвовали студенты только вашей кафедры?

— Вовсе нет. Практически у всех студентов СПбГУП, независимо от специальности и факультета, очень хороший уровень знаний иностранного языка. Их языковой подготовкой занимается тоже наша кафедра. Кроме того, кафедра является выпускающей по двум направлениям: перевод и переводоведение, лингвистика и межкультурная коммуникация.

В нашем университете английский язык звучит практически непрерывно. Совсем недавно, например, закончились очередные Лихачевские научные чтения. Их участники представляли свыше 50 стран.

К обучению мы подходим максимально мобильно. Подготовка отличается интенсивностью. Педагоги не только прекрасно владеют теорией, но и постоянно совершенствуются в практике, то есть сами занимаются переводами. Благодаря этому наши студенты получают очень хорошую подготовку. Многие из них трудоустраиваются еще во время обучения в компании или структуры, где они проходили практику.

За всю историю кафедры у нас нет ни одного безработного выпускника.

— А на что в плане трудоустройства может рассчитывать выпускник с дипломом переводчика?

— Можно устроиться в переводческое агентство, а можно — в иностранную компанию… Одна наша выпускница открыла за рубежом собственную художественную галерею. Другая – нашла себя в гостиничном бизнесе и теперь сама руководит группой переводчиков. Вариантов огромное количество. Наша подготовка открывает многие заветные двери.

— Что дает курс «Лингвистика и межкультурная коммуникация»?

— Это направление с большими перспективами, ведь важно знать не только язык, но и культуру его носителей. Это облегчает взаимопонимание. Поэтому специалисты по межкультурной коммуникации очень востребованы.

Учебный процесс сочетает классические и новейшие – интенсивные – методики. Студенты проходят практику в издательствах, коммерческих и промышленных структурах, туристических фирмах и т.д.

Тестирование производится с помощью компьютеров. А с бумажными переводами мы вообще не работаем. Все, включая домашние задания, делается в электронном виде. Кроме того, у нас есть три лингафонных класса, на 16 человек каждый. Также в университете имеется обширный электронный учебно-методический комплекс, куда в отсканированном виде выкладываются иностранные книги из Российской национальной библиотеки. Через Интернет наши студенты имеют доступ к фондам библиотеки Оксфорда.

Обучение в СПбГУП построено так, что все его выпускники отличаются высокой степенью дисциплины. Кроме высокой квалификации, работодатели видят наше преимущество перед выпускниками других вузов еще и в этом.

Глобализация в ближайшее время приведет к тому, что молодежь после школы будет владеть английским языком свободно – как компьютером. Понятно, что специальность «переводчик» должна будет измениться. Мы видим, что в нашем университете найдено ее новое будущее.



В муниципалитетах Тюменской области рассказали о борьбе с паводком

30 апреля

Участники акции «Библионочь-2024» смогли посетить Тобольский музей уникальных книг

30 апреля