Для вечернего чтения: русские стихи азербайджанского поэта
Предлагаем на суд читателя стихотворения Князя Гочага, переведенные на русский язык
Княз Гочаг живет и трудится в Пыть-Яхе, но литературный мир знает его не только как журналиста, поэта, известного и глубокого литературоведа, но и как мост между Азербайджаном и Россией, между Сибирью и Баку. Его трудами на азербайджанский язык переведены многие произведения наших земляков, но сегодня мы хотим представить читателю его собственные стихи. Княз Гочаг (Гурбанов Княз Гочах-оглы) родился 26 декабря 1954 года в селе Шахсеван Ждановского района Азербайджанской ССР. Автор нескольких книг стихов и книги прозы. Член Союза писателей России и Азербайджана, почетный гражданин города Пыть-Яха, ХМАО. Лауреат Всероссийской литературной премии имени Мамина-Сибиряка, премии «Звезда полей» имени Николая Рубцова, премии «Югра» и других. Своеобразным гимном поэта можно назвать следующие строки:
Что проку для людей в холодной лире?
И если я сын солнечных кровей,
И если я пишу стихи в Сибири,
Пусть станет здесь от строк моих теплей.
Гимн русским девушкам
О луноликих девушках не раз
Писали Пушкин, Лермонтов, Есенин…
Но пусть простят меня они сейчас –
Сдаваться славе их я не намерен.
Соревнованье наше впереди,
И не понять, что будет в нём итогом.
Стихи в моей рождаются груди,
Слова звенят, нашёптанные Богом.
Красавицы Востока хороши –
Я говорить о них не стану плохо.
Очарование моей души –
Простите мне, красавицы Востока.
В Сибири я увидел русских дев,
И понял: нет красавиц в мире краше.
Я вмиг ослеп, отчаянно прозрев,
И вновь ослеп, не понимая даже,
Что для иной красы незряч теперь,
Покуда вспять не обратятся реки,
Красавица российская, поверь:
Мой гимн тебе – отныне и навеки!
Сокровенное
Господь, за богохульство не сочти –
Один ты для народов самых разных.
Как праведно по жизни мне пройти,
Как жизнь прожить светло и не напрасно?
Не сдаться кривде, веруя в Тебя,
И Вечности смотреть в глаза без дрожи?
Ведь только тем, кто странствует, скорбя,
Ты в самый трудный час в пути поможешь.
Ты мучеников любишь и хранишь
Всех горемык – душой к ним расположен…
И мы на свете существуем лишь
Поскольку ты нам позволяешь, Боже,
Подняться над неверием своим,
Над каждою находкой и потерей…
Я примиряюсь с хаосом мирским,
Поскольку в торжество Твоё, как в правду, верю!
К матери
Права ты, мама, говоря,
Что я с тобой жить должен рядом.
А я уехал за моря –
Снега меж нами как преграда.
Когда покинул отчий дом,
Познал я многое в разлуке:
Тоску по матери с отцом
И совести бессонной муки.
Когда отец мой умирал,
Не смог я с ним проститься даже.
Он к сердцу фото прижимал –
Об этом, мама, ты мне скажешь.
Когда сама хворала ты,
Когда беда стучалась к близким,
Я был в объятьях мерзлоты
И лишь по почте слал записки,
Ссылаясь, что дела, дела,
Что вновь зовут меня дороги...
А ты всегда меня ждала,
Ждала у отчего порога.
И в утешенье лишь одно
Я оправдание придумал:
Я не с тобою рядом, но
Я о тебе так часто думал.
И знал: на краешке земли
Жизнь эта всё же плюс имеет –
Сын, что от матери вдали,
Он для неё всегда милее.
Перевод Александра Кердана
Наука доброты
Горная безмолвна панорама,
К ней бегут селения, сады.
Не забуду детство своё, мама,
И твою науку доброты.
Мне внушала: «Мир устроен сложно,
Горы в нём друг с другом говорят –
Камень бросишь здесь неосторожно,
Где-то отзовется камнепад.
Даже к скалам добрыми руками
Прикасайся, чтоб не оскорбить.
Если не бесчувственны и камни,
Что уж там о людях говорить?!
Отвечай за каждую минуту,
Потому что если второпях
Зло, сынок, ты сделаешь кому-то,
Отзовётся боль в его друзьях.
В матери и в брате отзовётся,
И на свете зло умножишь ты,
А оно бедой к тебе вернётся.
Полюби науку доброты!
Светлые поступки за собою
Оставляй на жизненной тропе,
Ведь добро, творимое тобою,
Эхом возвращается к тебе» .
Клятва хлебом
Друзья, на одной мы живём земле,
Пусть дни наши долго длятся!
Нет клятвы священней в моём селе,
Чем хлеба куском поклясться.
Кто хлебом клянётся, тому поверь
И с верой подумай снова:
Да может ли там пробудиться зверь,
Где связаны хлеб и слово?
Болотам назло, назло комарью
Под северным низким небом
Земле этой русской шепчу: «Люблю!» –
И в этом клянусь вам хлебом!
Хлеб России
Азербайджан – ты с детства яркий свет!
Да норов у судьбы и голос – веский.
И не Бакинский университет,
А вышло так, окончил я Тюменский,
Немало мне досталось на веку.
И добываю, беды пересиля,
Насущный хлеб не в солнечном Баку –
Мне стала хлебным деревом Россия.
Ни от кого на Север не бежал,
Судьба к нему сама собой припала...
Не обижайся, мой Азербайджан,
Но Мать-Россия Родиной мне стала!
И мама седовласая моя
В родном селенье –
Что ничуть не странно! –
За хлеб да соль, вскормившие меня,
За мой удел
России благодарна.
Перевод Владимира Топорова
Читать также:
В Москве вышла новая книга югорского поэта Дмитрия Мизгулина
Читайте также