Размер шрифта+
Цветовая схемаAAA

В Греции все есть. Теперь и наши книги

Общество, 02:56, 18 июля 2013,
Слушать новость
В Греции все есть. Теперь и наши книги . .

В июле в главном книжном центре Афин «Стоа то вивлио» состоялась презентация книги депутата Тюменской областной Думы, члена фракции «Единая Россия» писателя Сергея Козлова «Зона Брока» в переводе на греческий язык и книги депутата Думы Югры, поэта Дмитрия Мизгулина на двух языках. Книги выпущены издательством «EnPlo» (издатели – Александрос Караванис и Василис Аргириадис).

Это издательство примечательно тем, что выпустило в свет известные в России книги – труд Патриарха Кирилла «Свобода и ответственность», «Таинство веры» митрополита Иллариона, «Несвятые святые» архимандрита Тихона. Именно духовной прозой и поэзией издатели решили продолжить знакомство греческих читателей с русской современной литературой. На вопрос журналистов о том, почему выбор пал на двух сибирских авторов – прозаика Сергея Козлова и по-эта Дмитрия Мизгулина, директор издательства Александрос Каравалис ответил так: «Мы искали современную русскую прозу и поэзию, но не столичную, однако достаточно известную. Кроме того, эти книги согласованы издательским советом Русской православной церкви, что тоже немаловажно с точки зрения духовной составляющей. В то же время книги этих писателей лишены назидательного морализаторства, они произвели на нас сильное впечатление».

Депутат и писатель Сергей Козлов ответил на наши вопросы.

– Сергей Сергеевич, это, насколько я знаю, уже не первый перевод ваших произведений на иностранный язык?

– Да.

Три книги переведены на сербский, одна из них – наше совместное с Дмитрием Мизгулиным творчество – «Дневник и Ночник». Есть переводы на азербайджанский. Завершен перевод моих повестей на болгарский, и возможно, осенью выйдет книга в Софии и Варне.

– Презентацию организовало греческое издательство?

– При поддержке посольства России в Греции. Много сделал для нас первый секретарь посольства Филипп Сергеевич Воскресенский и его коллеги. Надо
сказать, что он вообще подвижник культурного обмена между нашими странами.

Буквально перед нашим приездом в посольстве было напряженное время, приезжал Патриарх Кирилл. Это масса протокольных мероприятий. Рабочий день Патриарха длится 20 часов. Это  я знаю точно. Немногие выдерживают его ритм.

– Помимо журналистов и издателей, кто присутствовал на встрече с сибирскими писателями?

– Собралось около трехсот человек. Если брать социальный срез – то самые разные люди. Например, греческая актриса, священник, примечательно, что были греки – выходцы из СССР, вынужденные уехать в годы межнациональных столкновений. И здесь наше посольство не подкачало – завезли из московского издательства наши книги на русском языке, они пользовались большим спросом. Вопросы задавали не только на греческом, но  и на чистом – без малейшего акцента – русском языке. Беседа длилась свыше двух часов и никто, ни один человек не ушел! Продолжили бы  и дальше, да книжный центр надо было закрывать. Из-за нас он  и так проработал на полчаса дольше…

– Кроме вопросов о творчестве, что интересовало греческих читателей?

– Спектр вопросов очень широкий. Надо заметить, что  в зале вообще была теплая обстановка, атмосфера духовного родства. Греки любят Россию и русских, многие с ней связывают надежды на возрождение Греции, на сохранение веры. В Греции очень популярны предсказания старца Паисия Святогорца. Греческие читатели удивились, что я в свою очередь читал четырехтомник его работ, изданный в России. Было заметно, что мы знаем историю Греции лучше, чем они историю России. Особенно значительный пробел у греков в истории Древней и Московской Руси. Вот XIX–XX века они знают. Очень почитают святых Серафима Саровского, Иоанна Кронштадтского, Ксению Петербургскую, Матрону Московскую, святителя Луку Войно-Ясенецкого… Зато не знают, к примеру, великого Сергия Радонежского.

Естественно, шел разговор и об отрицательных аспектах глобализации, о наступлении общества потребления и бездуховности, о возрождающейся России…
Здесь греки, как  и сербы, отдают должное Владимиру Путину как человеку, неимоверными усилиями остановившему распад. Они считают, что остановленное падение и возрождение России остановило и окончательный распад мировой системы в целом.

При этом в отличие от многих наших соотечественников наши зарубежные друзья понимают, в каких условиях приходится работать президенту России как внутри страны, так  и на международной арене. И греки, как  и сербы, именно на Россию возлагают надежды духовного возрождения человечества. Кстати, о духовном родстве русских, сербов и греков напоминали мне даже таксисты.

Читателям было интересно услышать о Тюмени, Ханты-Мансийске, в целом о Сибири. О том, что за Уралом. Я смеялся: это Москва за Уралом, а мы – сердце Евразии.

Очень много вопросов касалось веры, преемственности культур. И когда Дмитрий Мизгулин заметил, что русская культура и письменность выросли по сути из византийской, читай – греческой, зал воспринял это  с благодарностью и аплодисментами. Другой вопрос, сохранит ли свое наследие современная Греция?..

– Про морозы и медведей на улицах спрашивали?

– А как без этого.

– И что вы ответили?

– Что самый сильный мороз – минус пятьдесят четыре – я пережил лет пять назад в Югре. Что медведей я кормил с рук на трассе Ханты-Мансийск – Тюмень, и фотографии подобного кормления можно увидеть в Интернете, хотя по отношению к диким животным это не есть хорошо. Сказал, что на улицах городов медведей не встречал, а вот в поселке геологов Горноправдинск, где прожил 12 лет, – приходилось.

– Будет ли продолжение культурного обмена?

– Несомненно. Пока только журнал «Иностранная литература» посвятил в 2008 году современной греческой литературе один номер. Мы очень плохо знаем этот пласт. В 2016 году пройдет Год Греции в России и, соответственно, России в Греции, в связи с чем литературный фонд «Дорога жизни», президентом которого является Дмитрий Мизгулин, планирует выпустить к этому событию альманах современных греческих писателей и поэтов. С другой стороны, издательство «EnPlo» продолжит знакомить греческих читателей с нашей литературой. В Греции, надо сказать, выход книги – значительное событие. У нас оно несколько девальвировалось из-за огромного притока графоманов, что могут сегодня на свои деньги или деньги спонсоров издавать любую макулатуру, кроме того, коммерческая, рыночная составляющая в буквальном смысле придушила серьезную, качественную прозу и поэзию. Но они есть. И они будут. Русскую литературу во многих странах по праву считают лучшей в мире. Во многом обязаны в этом случае нашему богатому языку.

– Ваши книги можно будет свободно купить в Греции?

– Там хорошо построена система книготорговли, они появятся в каждом книжном магазине, во многих библиотеках, и как полагают издатели, будут пользоваться спросом, потому и запускают сразу вторую книгу «Бекар». Формат у книг очень удобный, издание очень качественное, в то же время книги не будут дорогими.

– Греки увидят ваши книги, а когда ждать новой книги в России? После «Репетиции Апокалипсиса. Ниневия была помилована» ничего не выходило.

– Да, не выходило. Только в «Роман-газете» № 9 за этот год  вышли повесть и рассказы. Правда, сейчас как раз заканчиваю работу над двумя повестями «Мытарь. Порог сердца» и «Полустанок», которые вместе с рассказами войдут в новую книгу. Московское издательство «Сибирская благозвонница» уже давно ждет от меня окончательные варианты этих текстов. Но напряженная работа не позволяла окунуться полноценно в ткань текста. Приходилось несколько раз перечитывать, чтобы восстановить настроение произведения. От того, сохранится ли оно от начала до конца, очень многое зависит. Надеюсь, до конца года книга выйдет.

– Тогда последний вопрос. Работа депутата совместима с литературным творчеством?

– Теперь – да. Пришлось во многом перестраивать график, режим дня и ночи.

Круг общения значительно вырос, кроме того, работа с людьми требует времени и иногда титанического терпения. Я подозревал это, но не мог предполагать, насколько тяжелы могут быть нагрузки. Но есть возможность помогать людям, не всегда, но есть. Это дорогого стоит.
Как писатель открыл для себя совершенно новый пласт общественной жизни, и это, надеюсь, даст толчок и творческому процессу. Я человек верующий, считаю так: куда Бог определил, там и работай. Это исключительно горделивые люди считают, что они всего добиваются сами, а я верю в то, что все светлое в человеке от Бога, а вот грехи мы собираем сами. Потому считаю, что Бог ведет каждого человека, какой бы он песчинкой во Вселенной ни казался. Конечно, каждый человек сам выбирает, добро ему совершать или зло, это  и есть свобода, которая предоставлена человеку Всевышним, но не каждый умеет ее ценить и пользоваться ею. Точнее – все мы…

В июле в главном книжном центре Афин «Стоа то вивлио» состоялась презентация книги депутата Тюменской областной Думы, члена фракции «Единая Россия» писателя Сергея Козлова «Зона Брока» в переводе на греческий язык и книги депутата Думы Югры, поэта Дмитрия Мизгулина на двух языках. Книги выпущены издательством «EnPlo» (издатели – Александрос Караванис и Василис Аргириадис).

Это издательство примечательно тем, что выпустило в свет известные в России книги – труд Патриарха Кирилла «Свобода и ответственность», «Таинство веры» митрополита Иллариона, «Несвятые святые» архимандрита Тихона. Именно духовной прозой и поэзией издатели решили продолжить знакомство греческих читателей с русской современной литературой. На вопрос журналистов о том, почему выбор пал на двух сибирских авторов – прозаика Сергея Козлова и по-эта Дмитрия Мизгулина, директор издательства Александрос Каравалис ответил так: «Мы искали современную русскую прозу и поэзию, но не столичную, однако достаточно известную. Кроме того, эти книги согласованы издательским советом Русской православной церкви, что тоже немаловажно с точки зрения духовной составляющей. В то же время книги этих писателей лишены назидательного морализаторства, они произвели на нас сильное впечатление».

Депутат и писатель Сергей Козлов ответил на наши вопросы.

– Сергей Сергеевич, это, насколько я знаю, уже не первый перевод ваших произведений на иностранный язык?

– Да.

Три книги переведены на сербский, одна из них – наше совместное с Дмитрием Мизгулиным творчество – «Дневник и Ночник». Есть переводы на азербайджанский. Завершен перевод моих повестей на болгарский, и возможно, осенью выйдет книга в Софии и Варне.

– Презентацию организовало греческое издательство?

– При поддержке посольства России в Греции. Много сделал для нас первый секретарь посольства Филипп Сергеевич Воскресенский и его коллеги. Надо
сказать, что он вообще подвижник культурного обмена между нашими странами.

Буквально перед нашим приездом в посольстве было напряженное время, приезжал Патриарх Кирилл. Это масса протокольных мероприятий. Рабочий день Патриарха длится 20 часов. Это  я знаю точно. Немногие выдерживают его ритм.

– Помимо журналистов и издателей, кто присутствовал на встрече с сибирскими писателями?

– Собралось около трехсот человек. Если брать социальный срез – то самые разные люди. Например, греческая актриса, священник, примечательно, что были греки – выходцы из СССР, вынужденные уехать в годы межнациональных столкновений. И здесь наше посольство не подкачало – завезли из московского издательства наши книги на русском языке, они пользовались большим спросом. Вопросы задавали не только на греческом, но  и на чистом – без малейшего акцента – русском языке. Беседа длилась свыше двух часов и никто, ни один человек не ушел! Продолжили бы  и дальше, да книжный центр надо было закрывать. Из-за нас он  и так проработал на полчаса дольше…

– Кроме вопросов о творчестве, что интересовало греческих читателей?

– Спектр вопросов очень широкий. Надо заметить, что  в зале вообще была теплая обстановка, атмосфера духовного родства. Греки любят Россию и русских, многие с ней связывают надежды на возрождение Греции, на сохранение веры. В Греции очень популярны предсказания старца Паисия Святогорца. Греческие читатели удивились, что я в свою очередь читал четырехтомник его работ, изданный в России. Было заметно, что мы знаем историю Греции лучше, чем они историю России. Особенно значительный пробел у греков в истории Древней и Московской Руси. Вот XIX–XX века они знают. Очень почитают святых Серафима Саровского, Иоанна Кронштадтского, Ксению Петербургскую, Матрону Московскую, святителя Луку Войно-Ясенецкого… Зато не знают, к примеру, великого Сергия Радонежского.

Естественно, шел разговор и об отрицательных аспектах глобализации, о наступлении общества потребления и бездуховности, о возрождающейся России…
Здесь греки, как  и сербы, отдают должное Владимиру Путину как человеку, неимоверными усилиями остановившему распад. Они считают, что остановленное падение и возрождение России остановило и окончательный распад мировой системы в целом.

При этом в отличие от многих наших соотечественников наши зарубежные друзья понимают, в каких условиях приходится работать президенту России как внутри страны, так  и на международной арене. И греки, как  и сербы, именно на Россию возлагают надежды духовного возрождения человечества. Кстати, о духовном родстве русских, сербов и греков напоминали мне даже таксисты.

Читателям было интересно услышать о Тюмени, Ханты-Мансийске, в целом о Сибири. О том, что за Уралом. Я смеялся: это Москва за Уралом, а мы – сердце Евразии.

Очень много вопросов касалось веры, преемственности культур. И когда Дмитрий Мизгулин заметил, что русская культура и письменность выросли по сути из византийской, читай – греческой, зал воспринял это  с благодарностью и аплодисментами. Другой вопрос, сохранит ли свое наследие современная Греция?..

– Про морозы и медведей на улицах спрашивали?

– А как без этого.

– И что вы ответили?

– Что самый сильный мороз – минус пятьдесят четыре – я пережил лет пять назад в Югре. Что медведей я кормил с рук на трассе Ханты-Мансийск – Тюмень, и фотографии подобного кормления можно увидеть в Интернете, хотя по отношению к диким животным это не есть хорошо. Сказал, что на улицах городов медведей не встречал, а вот в поселке геологов Горноправдинск, где прожил 12 лет, – приходилось.

– Будет ли продолжение культурного обмена?

– Несомненно. Пока только журнал «Иностранная литература» посвятил в 2008 году современной греческой литературе один номер. Мы очень плохо знаем этот пласт. В 2016 году пройдет Год Греции в России и, соответственно, России в Греции, в связи с чем литературный фонд «Дорога жизни», президентом которого является Дмитрий Мизгулин, планирует выпустить к этому событию альманах современных греческих писателей и поэтов. С другой стороны, издательство «EnPlo» продолжит знакомить греческих читателей с нашей литературой. В Греции, надо сказать, выход книги – значительное событие. У нас оно несколько девальвировалось из-за огромного притока графоманов, что могут сегодня на свои деньги или деньги спонсоров издавать любую макулатуру, кроме того, коммерческая, рыночная составляющая в буквальном смысле придушила серьезную, качественную прозу и поэзию. Но они есть. И они будут. Русскую литературу во многих странах по праву считают лучшей в мире. Во многом обязаны в этом случае нашему богатому языку.

– Ваши книги можно будет свободно купить в Греции?

– Там хорошо построена система книготорговли, они появятся в каждом книжном магазине, во многих библиотеках, и как полагают издатели, будут пользоваться спросом, потому и запускают сразу вторую книгу «Бекар». Формат у книг очень удобный, издание очень качественное, в то же время книги не будут дорогими.

– Греки увидят ваши книги, а когда ждать новой книги в России? После «Репетиции Апокалипсиса. Ниневия была помилована» ничего не выходило.

– Да, не выходило. Только в «Роман-газете» № 9 за этот год  вышли повесть и рассказы. Правда, сейчас как раз заканчиваю работу над двумя повестями «Мытарь. Порог сердца» и «Полустанок», которые вместе с рассказами войдут в новую книгу. Московское издательство «Сибирская благозвонница» уже давно ждет от меня окончательные варианты этих текстов. Но напряженная работа не позволяла окунуться полноценно в ткань текста. Приходилось несколько раз перечитывать, чтобы восстановить настроение произведения. От того, сохранится ли оно от начала до конца, очень многое зависит. Надеюсь, до конца года книга выйдет.

– Тогда последний вопрос. Работа депутата совместима с литературным творчеством?

– Теперь – да. Пришлось во многом перестраивать график, режим дня и ночи.

Круг общения значительно вырос, кроме того, работа с людьми требует времени и иногда титанического терпения. Я подозревал это, но не мог предполагать, насколько тяжелы могут быть нагрузки. Но есть возможность помогать людям, не всегда, но есть. Это дорогого стоит.
Как писатель открыл для себя совершенно новый пласт общественной жизни, и это, надеюсь, даст толчок и творческому процессу. Я человек верующий, считаю так: куда Бог определил, там и работай. Это исключительно горделивые люди считают, что они всего добиваются сами, а я верю в то, что все светлое в человеке от Бога, а вот грехи мы собираем сами. Потому считаю, что Бог ведет каждого человека, какой бы он песчинкой во Вселенной ни казался. Конечно, каждый человек сам выбирает, добро ему совершать или зло, это  и есть свобода, которая предоставлена человеку Всевышним, но не каждый умеет ее ценить и пользоваться ею. Точнее – все мы…



Александр Моор рассказал о риске подтопления деревни в Ишимском районе

18 апреля

Как изменилась ситуация на реках Тюменской области к вечеру 18 апреля

18 апреля