×
В социальных сетях
В печатной версии

Чужое слово в русском языке

Продолжение темы.
Начало в № 60, 107


Иностранные слова в русском языке – традиционный объект внимания многих.
Ученые, журналисты, общественные деятели и просто неравнодушные к языку люди издавна обсуждают вопросы, связанные с заимствованиями. Какое место в нашем языке занимают эти «зарубежные гости»? Откуда они  к нам явились? По какой причине и для какой цели? Не засоряют ли наш великий и могучий?

Во все времена существовали противники и сторонники заимствований. Первые полагали, что язык следует отгораживать от иноязычного влияния и не приветствовали заимствования. Если заглянем в знаменитый «Словарь живого великорусского языка» Владимира Даля, то обнаружим там совсем немного слов «неисконных». Есть и попытки
перевода: Даль пытался заменить некоторые чужие слова «местными». Так, автомат превращался в самодвигу и самоход, а кокетка – в хорошуху, красовитку и миловидицу. До наших дней дожила известная шутка пушкинских времен: «Как сказать по-русски фразу Франт в галошах идет по бульвару в театр? Если перевести каждое слово, то будет так: Хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу на позорище».

Шутки шутками, а вопрос действительно важный. И при его решении вряд ли следует впадать в крайности. Если распахнуть дверь для слов иноязычных, безоглядно заменяя ими свои, то русская речь зазвучит не вполне по-русски и многие наши слова уйдут куда-то во тьму времен. Но отвергнуть все заимствования – значит лишить язык возможности развития. Заимствование слов из других языков является одним из важнейших способов развития лексической системы.

Многие иноязычные слова настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что уже и не осознаются как чужие. Это, например, греческие слова разной тематики (тетрадь, скамья, сахар, свекла, театр, планета, ангел), латинские из научной и политической сфер (декан, ректор, глобус, объект, проект, республика). С XIII–XIV веков живут в русском языке тюркские наименования предметов, связанных с бытом (амбар, чемодан, сундук, сарафан, тулуп). Не редкость немецкие слова, относящиеся к профессиям и должностям (агент, бухгалтер, фельдмаршал, верстак, штамп), бытовая лексика французского происхождения (батон, батист, буфет, пальто, салат), англицизмы – общественно-политические, спортивные, бытовые (бойкот, лидер, митинг, баскетбол, волейбол, бюджет, коттедж, свитер).

Процесс заимствования продолжается и сейчас: например, в настоящее время из английского языка к нам потоком идет компьютерная терминология.

Помимо старых, хорошо всем знакомых заимствований есть и слова, которые либо вошли в язык недавно и не совсем там обжились, либо имеют ограниченную сферу употреб-ления. Ошибки в использовании таких слов допускаются нередко и чаще всего это свя-зано с тем, что человек не знает точного значения слова. Вот, например, фраза: Он настоящий полиглот: и физик, и математик, и поэт. Когда полиглот – это человек, владеющий несколькими языками. Или еще: Вряд ли можно точно предсказать прогноз арабских революций. А ведь прогноз и есть предсказание.

Незнание значений иностранных слов часто порождает плеоназмы – словосочетания с «дублированием» смысла слова. Плеонастические сочетания могут состоять из русских слов. Это, например, молодой парень (как будто парень может быть старым), подскочить вверх (а можно ли подскочить еще куда-то?), заранее предчувствовать (и здесь одно слово лишнее).

Но чаще всего ненужное дублирование смысла встречается в сочетаниях русского слова с иностранным. Вот типичные ошибки: первый дебют (дебют по определению не может быть вторым), народный фольклор (фольклор и есть народное творчество), юный вундеркинд (гениальный ребенок, разумеется, является юным), коренной абориген (то есть «коренной коренной житель»), внутренний интерьер (а внешнего и не бывает), свободная вакансия (вакансия – не что иное как незанятая должность). Ну и, конечно же, пресловутый прейскурант цен. В какой поезд ни сядешь, всюду увидишь это безграмотное словосочетание, авторы которого не знают, что прейскурант – это  и есть справочник цен на товары.

В следующем выпуске поговорим о тех заимствованных словах, в употреблении которых люди часто допускают ошибки.

Елена КУПЧИК, доктор филологических наук, профессор ТюмГУ

699Просмотров
Комментарии для сайта Cackle

Читать далее
Актеры театра BreakFastBand победили на международном фестивале.
По городу разгуливала афишная тумба.
Литературное объединение «Вдохновение» действует в Казанском районе много лет. Справедливости ради надо сказать, что иногда его деятельность на время замирала, потом возрождалась с новой силой.
В четверг, 20 сентября, в 12.00 в прямом эфире передачи «Литературные четверги» гостем студии будет руководитель литературного объединения Казанского района Галина Абронина.
В России больше нет музеев, посвященных жизни и творчеству Петра Ершова.
В Ишиме состоялся благотворительный концерт в фонд помощи Егора Бабыкина «Город добрых надежд».
В прямом эфире «Тюменской области творчества» 20 сентября в 15.00 – основатель нового стиля в живописи.
Опрос
Что я больше всего любил (а) в детском садике?
Сончас
Прогулки, физкультуру и зарядку на площадке
Детсадовскую еду
Дополнительные кружки
Утренники
Работу на садичном огороде